금강경 32장 범어 원문 해석
"Vajra
바즈라(산스크리트어: वज्र) 또는 금강저(金剛杵)는 인도 신화에서 브리트라 등의 적들을 물리칠 때 인드라가 사용하는 번개 형태의 아스트라이다.[1][2][3] 또한 바즈라는 불교, 자이나교, 힌두교 등에서 주로 영혼과 영성의 견실함을 나타내는 상징물이기도 하다.[4]"
사진 출처:
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EC%A6%88%EB%9D%BC#/media/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Vajra.jpg
바즈라 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
ko.wikipedia.org
금강경 해설은 아래 범어 금강경: 상세 해설 버젼을 참고로 하였다.
https://blog.naver.com/joonghyuckk/110163508927
범어 금강경:29장 위의적정분, 30장 일합이상분, 31장 지견불생분, 32장 응화비진분
싼스끄리뜨 금강경 본문 직독: 29장 위의적정분, 30장 일합이상분, 31장 지견불생분, 32...
blog.naver.com
Yas ca khalu punah Subhutia bodhisattva mahasattvah, apramaiyan, asamkhyaiyan, loka-dhatun sapta-ratna-paripurnam krtva Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyaksambuddha-ibhyah danam dadyat, yas ca kulaputrah va kuladuhita va itas prajnaparamitayah dharmaparyayad antasas catus-padikam api gatham udgrhya, dharayaid, desayait, vacayait, paryavapnuyat, paraibhyas ca vistara-ina samprakasayait. Ayam eva tatah nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyad, apramaiyam asamkhyaiyam. Katham ca samprakasayait? Yatha na prakasayait, Ta-ina ucyate, samprakasayaid iti.
=(it) (and) (indeed) (again) (subhuti) (bodhisattva) (graet being), (innumerable), (immeasurable), (part of the world) (7-jewel-fully filled) (to do) (he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendants) (venerable-belonging to one's attendants) (one who has attained to complete enlightenmenet-belonging to one's attendants) (donation) (to be given), (it) (and) (a son of noble family) (as) (a daughter of noble family) (as) (therefore) (perfection in wisdom) (law repetition) (even down to) (4-amounting to) (reaching to) (a verse) (having taken out), (retained), (to show), (to speak), (to study), (being-belonging to one's attendants) (and) (in detail) (bright appearance to go). (this) (indeed) (therefore) (any cause) (very much) (virtue-multitude) (to be produced), (immeasurable) (innumerable). (how) (and) (bright appearance to go)? (in which manner) (not) (to illuminate), (therefore) (to be spoken), (bright appearance to go) (thus).
=(그) (그리고) (정말로) (다시) (수부티여) (보살이) (위대한 존재가), (헤아리기불가한) (측정불가한), (세계의 부분을) (7보로 가득 채움을) (행하여) (여왕래 분들에게) (아라한 분들에게) (완전한 깨달음을 이룬 이들에게) (보시를) (주겠다면), (그) (그리고) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안의 딸) (같이) (그러므로) (완전한 지혜의) (법문으로부터) (겨우) (4구절에서) (한 구절을) (뽑아서), (간직하겠다면), (보여주고), (공부하고), (존재들에게) (그리고) (상세하게) (밝은 면모로 가겠다면). (이는) (정말로) (그러므로) (인연으로) (아주 많은) (공덕 많음을) (만들어 내겠다), (측량불가한) (헤아리기 불가한). (어떻게) (그리고) (밝은 면모로 가게 하겠는가)? (그 방식으로) (아니다) (밝히기가), (그러므로) (말하여지되), (밝은 면모로 가게하겠다라고) (이와같이).
Taraka timiram dipah
Maya avasyaya budbudam
Svapnam ca vidyut-abhram ca
Evam drastavya samskrtam.
=(falling star) (darkness) (a light)
(illusion) (dew) (bubble)
(drowsiness) (and) (lightning-cloud) (and)
(thus) (to be seen) (well formed)
=(떨어지는 별) (어둠) (빛)
(환영) (이슬) (비누방울)
(졸림) (그리고) (벼락치고 있는 구름) (그리고)
(이와같이) (보여진다) (잘 형상지은 것들이)
Idam avocad Bhagavan. Attamanah sthavira-Subhutis, tai ca bhiksu-bhiksuny-upasaka-upasikas, tai ca bodhisattvah, sa-deva-manusa-asura-gandharvas ca lokah Bhagavatah bhasitam abhyanandan iti.
Arya-Vajracchedika Bhagavati Prajnaparamita samapta.
=(this) (spoke) (the Holy). (whose mind is trasported) (venerable-subhuti), (they) (and) (Buddhist male monk-Buddhist female monk-Buddhist lay worshopper-Buddhist lay female worshopper), (they) (and) (bodhisattva), (it-deity-human being-an evil spirit-a singer) (and) (world) (the Holy) (to be spoken) (having praised) (thus). (honourable-vajra one who cuts that) (fortunate) (perfection in wisdom) (finished).
=(이것을) (말하였다) (세존께서). (마음이 황홀해진) (덕망있는-수부티와), (그들이) (그리고) (남자 승려-여자 승려-일반 불교 남자신도-일반 불교 여자신도), (그들이) (그리고) (보살들이), (그-신적 존재-인간-사악령-노래부르는 이들이) (그리고) (세계는) (세존의) (설해진 것을) (칭송하였다) (이와같이). (존경하는-바즈라 자르는 것의) (상서로운) (지혜의 완성을) (끝낸다).
금강경 32장 범어 원문 해석
Yas ca khalu punah Subhutia bodhisattva mahasattvah, apramaiyan, asamkhyaiyan, loka-dhatun sapta-ratna-paripurnam krtva Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyaksambuddha-ibhyah danam dadyat, yas ca kulaputrah va kuladuhita va itas prajnaparamitayah dharmaparyayad antasas catus-padikam api gatham udgrhya, dharayaid, desayait, vacayait, paryavapnuyat, paraibhyas ca vistara-ina samprakasayait. Ayam eva tatah nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyad, apramaiyam asamkhyaiyam. Katham ca samprakasayait? Yatha na prakasayait, Ta-ina ucyate, samprakasayaid iti.
=(it) (and) (indeed) (again) (subhuti) (bodhisattva) (graet being), (innumerable), (immeasurable), (part of the world) (7-jewel-fully filled) (to do) (he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendants) (venerable-belonging to one's attendants) (one who has attained to complete enlightenmenet-belonging to one's attendants) (donation) (to be given), (it) (and) (a son of noble family) (as) (a daughter of noble family) (as) (therefore) (perfection in wisdom) (law repetition) (even down to) (4-amounting to) (reaching to) (a verse) (having taken out), (retained), (to show), (to speak), (to study), (being-belonging to one's attendants) (and) (in detail) (bright appearance to go). (this) (indeed) (therefore) (any cause) (very much) (virtue-multitude) (to be produced), (immeasurable) (innumerable). (how) (and) (bright appearance to go)? (in which manner) (not) (to illuminate), (therefore) (to be spoken), (bright appearance to go) (thus).
=(그) (그리고) (정말로) (다시) (수부티여) (보살이) (위대한 존재가), (헤아리기불가한) (측정불가한), (세계의 부분을) (7보로 가득 채움을) (행하여) (여왕래 분들에게) (아라한 분들에게) (완전한 깨달음을 이룬 이들에게) (보시를) (주겠다면), (그) (그리고) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안의 딸) (같이) (그러므로) (완전한 지혜의) (법문으로부터) (겨우) (4구절에서) (한 구절을) (뽑아서), (간직하겠다면), (보여주고), (공부하고), (존재들에게) (그리고) (상세하게) (밝은 면모로 가겠다면). (이는) (정말로) (그러므로) (인연으로) (아주 많은) (공덕 많음을) (만들어 내겠다), (측량불가한) (헤아리기 불가한). (어떻게) (그리고) (밝은 면모로 가게 하겠는가)? (그 방식으로) (아니다) (밝히기가), (그러므로) (말하여지되), (밝은 면모로 가게하겠다라고) (이와같이).
Taraka timiram dipah
Maya avasyaya budbudam
Svapnam ca vidyut-abhram ca
Evam drastavya samskrtam.
=(falling star) (darkness) (a light)
(illusion) (dew) (bubble)
(drowsiness) (and) (lightning-cloud) (and)
(thus) (to be seen) (well formed)
=(떨어지는 별) (어둠) (빛)
(환영) (이슬) (비누방울)
(졸림) (그리고) (벼락치고 있는 구름) (그리고)
(이와같이) (보여진다) (잘 형상지은 것들이)
Idam avocad Bhagavan. Attamanah sthavira-Subhutis, tai ca bhiksu-bhiksuny-upasaka-upasikas, tai ca bodhisattvah, sa-deva-manusa-asura-gandharvas ca lokah Bhagavatah bhasitam abhyanandan iti.
Arya-Vajracchedika Bhagavati Prajnaparamita samapta.
=(this) (spoke) (the Holy). (whose mind is trasported) (venerable-subhuti), (they) (and) (Buddhist male monk-Buddhist female monk-Buddhist lay worshopper-Buddhist lay female worshopper), (they) (and) (bodhisattva), (it-deity-human being-an evil spirit-a singer) (and) (world) (the Holy) (to be spoken) (having praised) (thus). (honourable-vajra one who cuts that) (fortunate) (perfection in wisdom) (finished).
=(이것을) (말하였다) (세존께서). (마음이 황홀해진) (덕망있는-수부티와), (그들이) (그리고) (남자 승려-여자 승려-일반 불교 남자신도-일반 불교 여자신도), (그들이) (그리고) (보살들이), (그-신적 존재-인간-사악령-노래부르는 이들이) (그리고) (세계는) (세존의) (설해진 것을) (칭송하였다) (이와같이). (존경하는-바즈라 자르는 것의) (상서로운) (지혜의 완성을) (끝낸다).
알파벳화 범어
姚秦 天竺三藏 鳩摩羅什 漢譯
() Alex Johnson 英譯
(()) Edward Conze 英譯
Yas ca khalu punah Subhutia bodhisattva mahasattvah, apramaiyan, asamkhyaiyan,
loka-dhatun sapta-ratna-paripurnam krtva Tathagata-ibhyah arhadbhyah
samyaksambuddha-ibhyah danam dadyat, yas ca kulaputrah va kuladuhita va itas prajnaparamitayah dharmaparyayad antasas catus-padikam api gatham udgrhya dharayaid, desayait, vacayait, paryavapnuyat, paraibhyas ca vistara-ina samprakasayait. Ayam eva tatah nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyad, apramaiyam asamkhyaiyam. Katham ca samprakasayait? Yatha na prakasayait, Ta-ina ucyate, samprakasayaid iti.
Taraka timiram dipah
Maya-avasyaya budbudam
Svapnam ca vidyut-abhram ca
Evam drastavya samskrtam.
Idam avocad Bhagavan.
Attamanah sthavira-Subhutis, tai ca
bhiksu-bhiksuny-upasaka-upasikas, tai ca bodhisattvah, sa-deva-manusa-asura-gandharvas ca lokah Bhagavatah
bhasitam abhyanandan iti.
Arya-Vajracchedika Bhagavati Prajnaparamita samapta.
32. 應化非眞分
“須菩提, 若有人, 以滿無量阿僧祇世界七寶, 持用布施, 若有善男子善女人, 發菩薩心者, 持於此經, 乃至四句偈等, 受持讀誦, 爲人演說, 其福勝彼. 云何爲人演說, 不取於相, 如如不動. 何以故? 一切有爲法, 如夢幻泡影, 如露亦如電, 應作如是觀.” 佛說是經已, 長老須菩提及諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷, 一切世間天人阿修羅, 聞佛所說, 皆大歡喜, 信受奉行.
(Buddha continued: "Subhuti, if anyone gave to the Buddha an immeasurable quantity of the seven treasures sufficient to fill the whole universe; and if another person, whether a man or woman, in seeking to attain complete Enlightenment were to earnestly and faithfully observe and study even a single section of this Sutra and explain it to others, the accumulated blessing and merit of that latter person would be far greater." "Subhuti, how can one explain this Sutra to others without holding in mind any arbitrary conception of forms or phenomena or spiritual truths? It can only be done, Subhuti, by keeping the mind in perfect tranquility and free from any attachment to appearances." "So I say to you - This is how to contemplate our conditioned existence in this fleeting world:" "Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream; Like a flash of lightning in a summer cloud, Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream." "So is all conditioned existence to be seen." Thus spoke Buddha.)
((And finally, Subhuti, if a Bodhisattva, a great being had filled world-systems immeasurable and incalculable with the seven precious things, and gave them as a gift to the Tathagatas, the Arhats, the fully Enlightened Ones, and if, on the other hand, a son or daughter of good family had taken from this Prajnaparamita, this discourse on Dharma, but one stanza of four lines, and were to bear it in mind, demonstrate, recite and study it, and illuminate it in full detail for others, on the strength of that this latter would beget a greater heap of merit, immeasurable and incalculable. And how would he illuminate it? So as not to reveal. Therefore is it said, 'he would illuminate'. As stars, a fault of vision, as a lamp, A mock show, dew drops, or a bubble, A dream, a lightning flash, or cloud, So should one view what is conditioned. Thus spoke the Lord. Enraptured, the Elder Subhuti, the monks and nuns, the pious laymen and laywomen, and the Bodhisattvas, and the whole world with its Gods, men, Asuras and Gandharvas rejoiced in the Lord's teaching. - This completes the Diamond-Cutter of Perfect Wisdom. ))
영역 금강경
https://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-32/
Diamond Sutra: Chapter 32
Buddha continued: “Subhuti, if anyone gave to the Buddha an immeasurable quantity of the seven treasures sufficient to fill the whole universe; and if another person, whether a man or woman, …
diamond-sutra.com
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://www.buddhistische-gesellschaft-berlin.de/downloads/diamantsutraconze.pdf
'불교 용어, 불교 관련 > 금강경 범어 원문 해석' 카테고리의 다른 글
금강경 31장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.15 |
---|---|
금강경 30장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.15 |
금강경 29장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.15 |
금강경 28장 범어 원문 해석 (1) | 2025.02.14 |
금강경 27장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.14 |