금강경 5장 범어 원문 해석
"Vajra
바즈라(산스크리트어: वज्र) 또는 금강저(金剛杵)는 인도 신화에서 브리트라 등의 적들을 물리칠 때 인드라가 사용하는 번개 형태의 아스트라이다.[1][2][3] 또한 바즈라는 불교, 자이나교, 힌두교 등에서 주로 영혼과 영성의 견실함을 나타내는 상징물이기도 하다.[4]"
사진 출처:
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EC%A6%88%EB%9D%BC#/media/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Vajra.jpg
바즈라 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
ko.wikipedia.org
금강경 해설은 아래 범어 금강경: 상세 해설 버젼을 참고로 하였다.
https://blog.naver.com/joonghyuckk/220332287200
범어 금강경 직독: 4장 묘행무주분 (妙行無住分), 5장 여리실견분 (如理實見分)
4장 묘행무주분. 5장 여리견실분. ※.범어를 보실 분은 범어 밑에 달려 있는 우리말 토를 따라...
blog.naver.com
Tat kim manyase? Subhute laksana-sampada Tathagatah drastavyah? Subhutir aha: Nau hi-idam Bhagavan, na laksana-sampada Tathagatah drastavyah. Tat kasya hetoh? Ya sa Bhagavan laksana-sampat Tathagata-ina bhasita, sa eva alaksana-sampat. Evam ukte, Bhagavan ayusmantam Subhutim etad avocat: Yavat Subhute laksana-sampad, tavat mrsa, yavat alaksana-sampat, tavat na mrsa iti, hi laksana-alaksana tas Tathagatah drastavyah.
tat=in comp. for tad p.432
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
kim=what? how? whence? wherefore? why? p.282
manya=thinking one's self to be, passing for, appearing as p.786
sa=san, procuring, bestowing p.1247
san=to gain, acquire, obtain as a gift, possess, enjoy, to gain for another, procure, bestow, give, distribute, to
be successful, be granted or fulfilled, to wish to acquire or obtain, to wish to procure or bestow, to gain or
acquire repeatedly p.1140
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
Tat kim manyase=(it) (how) (thinking one's self to be to acquire)
Subhutia
yavat-yAvat=as great, as large, as much, as many, as often, as frequent, as far, as long, as old,
as greatly as, as far as, as much or as many as p.852
Subhute
laksana-lakSaNa=indicating, expressing indirectly, a mark, sign, symbol, token, characteristic, attribute, quality p.892
sam-saM=2. sam p.1111
sam=2. ind. (connected with 7. sa and 2. sama, and opp. to 3. vi, q.v.) with, together with, along with, together, altogether p.1152
sampad=to fall or happen well, turn out well, succeed, prosper, accrue to, to become full or complete (as a number), amount to, to attain, obtain, acquire, excess, abundance, high degree p.1171
sampada=furnished with, standing with the feet together or even p.1172
a=the accent may be optionally either on the first or last syllable in certain compounds formed with a p.1
tathagata-tathAgata=tathA-gata. being in such a state or condition, of such a quality or nature,
‘he who comes and goes in the same way [as the Buddhas who preceded him]’, Gautama Buddha,
a Buddhist p.433
drastavya-draSTavya=to be seen, visible, apparent, to be examined or investigated, to be regarded
or considered as p.501
Subhutir aha=(Subhuti) (to speak):
aha-Aha=ind. an interjection, a particle implying reproof, casting, sending,
perf. 3. sg. of the defect. ah p.162
ah=to say, speak, to express, signify, to call, hold, consider, regard as p.124
Nau hi-idam Bhagavan, na laksana-sampada Tathagatah drastavyah=(not further) (indeed) (this),
(not-characteristic-to be seen) (he who comes and goes in the same way) (to be seen)
tat=in comp. for tad p.432
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
ka=interrog. pron. who? which? what? p.240
sya=pron. base of 3rd person p.1273
hetu=hetoH, ‘impulse’, motive, cause, cause of, reason for p.1297
Tat kasya hetoh?=(it) (what he) (cause)?
Bhagavan
ya-yA=to go, proceed, move, walk, set out, march, advance, travel, journey, to go towards or against,
go or come to, enter, approach, arrive at, reach, to undertake, undergo p.849
sa=the actual base for the nom. case of the 3rd pers. pron. tad p.1111
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
Bhagavan
laksana-lakSaNa=indicating, expressing indirectly, a mark, sign, symbol, token, characteristic, attribute, quality p.892
sampat=to fly or rush together (in a friendly or hostile manner), encounter, meet any one, meet with , to fly along, fly to, hasten towards, arrive at, reach p.1171
Tathagata-ina=(he who comes and goes in the same way-to advance !)
bhashita-bhASita=spoken, uttered, said, spoken to, addressed p755
sa=the actual base for the nom. case of the 3rd pers. pron. tad p.1111
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
eva=so, just so, exactly so, indeed, truly, really p.232
alaksana-alakSaNa= a bad, inauspicious sign, having no signs or marks, without characteristic, having no good marks, inauspicious, unfortunate p.94
sampat=to fly or rush together (in a friendly or hostile manner), encounter, meet any one, meet with , to fly along, fly to, hasten towards, arrive at, reach p.1171
evam=thus, in this way, in such a manner, such p.232
ukta=uttered, said, spoken p.171
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
Bhagavan
ayus-Ayus=life, vital power, vigour, health, duration of life, long life, active power, efficacy p.149
man=to think, believe, imagine, suppose, conjecture, to think one's self or be thought to be,
appear as, pass for, to reflect upon, consider, examine, investigate, to call in question,
doubt p.777
ta=pronom. base See tad p.431
tam=to gasp for breath (as one suffocating), choke, be suffocated, faint away, be exhausted, perish, be distressed or disturbed or perplexed, to stop (as breath), become immovable or stiff, desire p.438
Subhutim
etad=this, this here, here, in this manner, thus, so, here, at this time, now p.231
vac=aor. avocat, to speak, say, tell, utter, announce, declare, mention, proclaim, recite, describe, to be spoken or said or told or uttered p.912
Yavat Subhute laksana-sampad
yavat-yAvat=as great, as large, as much, as many, as often, as frequent, as far, as long, as old,
as greatly as, as far as, as much or as many as p.852
Subhute
laksana-lakSaNa=indicating, expressing indirectly, a mark, sign, symbol, token, characteristic, attribute, quality p.892
sam-saM=2. sam p.1111
sam=2. ind. (connected with 7. sa and 2. sama, and opp. to 3. vi, q.v.) with, together with, along with, together, altogether p.1152
sampad=to fall or happen well, turn out well, succeed, prosper, accrue to, to become full or complete (as a number), amount to, to attain, obtain, acquire, excess, abundance, high degree p.1171
sampada=furnished with, standing with the feet together or even p.1172
a=the accent may be optionally either on the first or last syllable in certain compounds formed with a p.1
tavat-tAvat=so great, so large, so much, so far, so long, so many, so much, so greatly, to such an extent, in such a number, so far p.445
mrsa-mRSA=in vain, uselessly, to no purpose, wrongly, falsely, feignedly, lyingly p.831
yavat-yAvat=as great, as large, as much, as many, as often, as frequent, as far, as long, as old,
as greatly as, as far as, as much or as many as p.852
alaksana-alakSaNa= a bad, inauspicious sign, having no signs or marks, without characteristic, having no good marks, inauspicious, unfortunate p.94
sampat=to fly or rush together (in a friendly or hostile manner), encounter, meet any one, meet with , to fly along, fly to, hasten towards, arrive at, reach p.1171
tavat-tAvat=so great, so large, so much, so far, so long, so many p.445
na=not, no, nor, neither, that not, lest, for fear lest, thin, spare, vacant, empty, identical, unvexed, unbroken, band, fetter, jewel, pearl, war, gift, welfare, N. of Buddha p.523
mrsa-mRSA=in vain, uselessly, to no purpose, wrongly, falsely, feignedly, lyingly p.831
iti=in this manner, thus (it is often equivalent to " as you know ", reminding the hearer or reader
of certain customs, conditions, supposed to be known to him.) p.165
hi=to send forth, set in motion, impel, urge on, hasten on, to stimulate or incite to, to discharge, hurl, cast, shoot, to gladden, delight, or, because, on account of, just, pray, do, indeed, assuredly, surely, of course, certainly p.1297
laksana-lakSaNa=indicating, expressing indirectly, a mark, sign, symbol, token, characteristic, attribute, quality p.892
alaksana-alakSaNa= a bad, inauspicious sign, having no signs or marks, without characteristic, having no good marks, inauspicious, unfortunate p.94
tas=to fade away, perish, to cast upwards (or ‘to throw down’), to throw, ‘throwing’ , see sukhatas p.441
sukhatas=easily, comfortably, pleasantly, happily p.1221
ta=pronom. base See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
tathagata-tathAgata=tathA-gata. being in such a state or condition, of such a quality or nature,
‘he who comes and goes in the same way [as the Buddhas who preceded him]’, Gautama Buddha,
a Buddhist p.433
drastavya-draSTavya=to be seen, visible, apparent, to be examined or investigated, to be regarded
or considered as p.501
Tat kim manyase? Subhute laksana-sampada Tathagatah drastavyah? Subhutir aha: Nau hi-idam Bhagavan, na laksana-sampada Tathagatah drastavyah. Tat kasya hetoh? Ya sa Bhagavan laksana-sampat Tathagata-ina bhasita, sa eva alaksana-sampat. Evam ukte, Bhagavan ayusmantam Subhutim etad avocat: Yavat Subhute laksana-sampad, tavat mrsa, yavat alaksana-sampat, tavat na mrsa iti, hi laksana-alaksana tas Tathagatah drastavyah.
=(it) (what?) (thinking one's self to be to aquire to go)? (subhuti) (characteristic-furnished with) (he who comes and goes in the same way) (to be seen)? (Subhuti) (to speak): (not further) (indeed-this) (the Holy), (not) (characteristic-furnished with) (he who comes and goes in the same way) (to be seen), (it) (what?) (cause)? (that) (it) (the Holy) (characteristic-furnished with) (he who comes and goes in the same way-to advance !) (spoken), (it) (indeed) (not characteristic-furnished with). (thus) (spoken), (the Holy) (active power to appear as-it) (Subhuti) (this) (to speak): (as much as) (subhuti) (characteristic-furnished with), (so much) (in vain), (as much as) (not characteristic-furnished with), (so much) (not) (in vain) (thus), (indeed) (characteristic-not characteristic) (it) (he who comes and goes in the same way) (to be seen).
=(그) (무엇을) (생각하는가)? (수부티) (특징-갖춤으로) (여왕래에 의해) (보여지는 것인가)? (수부티가) (말했다): (아닙니다) (정말로 이것이) (세존이시여), (아닙니다) (특징-갖춤이) (여왕래가) (보여지는 것이), (그) (무슨) (이유인가)? (그것은) (세존이시여) (특징-갖춤이) (여왕래에 의해) (말해졌는데), (그것은) (정말로) (아니 특징 갖춤입니다). (이와같이) (말해지자), (세존께서) (영향력 있어 보이는) (수부티에게) (이것을) (말하였다):
(그만큼 많이) (수부티) (특징-갖춤은), (그만큼 많이) (헛된 것이다), (그만큼 많이) (아니 특징-갖춤이), (그만큼) (아니다) (헛된 것이) (그러므로), (정말로) (특징- 아니 특징인 것에서) (그) (여왕래가) (보여지는 것이다).
금강경 5장 원문 해석
Tat kim manyase? Subhute laksana-sampada Tathagatah drastavyah? Subhutir aha: Nau hi-idam Bhagavan, na laksana-sampada Tathagatah drastavyah. Tat kasya hetoh? Ya sa Bhagavan laksana-sampat Tathagata-ina bhasita, sa eva alaksana-sampat. Evam ukte, Bhagavan ayusmantam Subhutim etad avocat: Yavat Subhute laksana-sampad, tavat mrsa, yavat alaksana-sampat, tavat na mrsa iti, hi laksana-alaksana tas Tathagatah drastavyah.
=(it) (what?) (thinking one's self to be to aquire to go)? (subhuti) (characteristic-furnished with) (he who comes and goes in the same way) (to be seen)? (Subhuti) (to speak): (not further) (indeed-this) (the Holy), (not) (characteristic-furnished with) (he who comes and goes in the same way) (to be seen), (it) (what?) (cause)? (that) (it) (the Holy) (characteristic-furnished with) (he who comes and goes in the same way-to advance !) (spoken), (it) (indeed) (not characteristic-furnished with). (thus) (spoken), (the Holy) (active power to appear as-it) (Subhuti) (this) (to speak): (as much as) (subhuti) (characteristic-furnished with), (so much) (in vain), (as much as) (not characteristic-furnished with), (so much) (not) (in vain) (thus), (indeed) (characteristic-not characteristic) (it) (he who comes and goes in the same way) (to be seen).
=(그) (무엇을) (생각하는가)? (수부티) (특징-갖춤으로) (여왕래에 의해) (보여지는 것인가)? (수부티가) (말했다): (아닙니다) (정말로 이것이) (세존이시여), (아닙니다) (특징-갖춤이) (여왕래가) (보여지는 것이), (그) (무슨) (이유인가)? (그것은) (세존이시여) (특징-갖춤이) (여왕래에 의해) (말해졌는데), (그것은) (정말로) (아니 특징 갖춤입니다). (이와같이) (말해지자), (세존께서) (영향력 있어 보이는) (수부티에게) (이것을) (말하였다):
(그만큼 많이) (수부티) (특징-갖춤은), (그만큼 많이) (헛된 것이다), (그만큼 많이) (아니 특징-갖춤이), (그만큼) (아니다) (헛된 것이) (그러므로), (정말로) (특징- 아니 특징인 것에서) (그) (여왕래가) (보여지는 것이다).
알파벳화 범어
姚秦 天竺三藏 鳩摩羅什 漢譯
( ) Alex Johnson 英譯
(( )) Edward Conze 英譯
Tat kim manyase? Subhute laksana-sampada Tathagatah drastavyah? Subhutir aha: Nau hi-idam Bhagavan, na laksana-sampada Tathagatah drastavyah. Tat kasya hetoh? Ya sa Bhagavan laksana-sampat Tathagata-ina bhasita, sa eva alaksana-sampat. Evam ukte, Bhagavan ayusmantam Subhutim etad avocat: Yavat Subhute laksana-sampad, tavat mrsa, ya vat alaksana-sampat, tavat na mrsa iti, hi laksana-alaksana tas Tathagatah drastavyah.
5. 如理實見分
“須菩提. 於意云何, 可以身相, 見如來不?”
“不也, 世尊. 不可以身相, 得見如來.”
“何以故, 如來所說身相, 卽非身相.”
佛告須菩提, “凡所有相, 皆是虛妄, 若見諸相非相, 卽見如來.”
("Subhuti, what do you think? Can the Buddha be recognized by means of his bodily form?" "No, Most Honored One, the Buddha cannot be recognized by means of his bodily form. Why? Because when the Buddha speaks of bodily form, it is not a real form, but only an illusion." The Buddha then spoke to Subhuti: "All that has a form is illusive and unreal. When you see that all forms are illusive and unreal, then you will begin to perceive your true Buddha nature." )
((The Lord continued: 'What do you think, Subhuti, can the Tathagata be seen by the possession of his marks?' Subhuti replied: 'No indeed, O Lord. And why? What has been taught by the Tathagata as the possession of marks, that is truly a no-possession of nomarks.'
The Lord said: 'Wherever there is possession of marks, there is fraud, wherever
there is no-possession of no-marks there is no fraud. Hence the Tathagata is to be seen from no marks as marks.'))
영역 금강경
https://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-5/
Diamond Sutra: Chapter 05
“Subhuti, what do you think? Can the Buddha be recognized by means of his bodily form?” “No, Most Honored One, the Buddha cannot be recognized by means of his bodily form. Why? Be…
diamond-sutra.com
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://www.buddhistische-gesellschaft-berlin.de/downloads/diamantsutraconze.pdf
'불교 용어, 불교 관련 > 금강경 범어 원문 해석' 카테고리의 다른 글
금강경 7장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.13 |
---|---|
금강경 6장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.13 |
금강경 4장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.13 |
금강경 3장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.13 |
금강경 2장 범어 원문 해석 (0) | 2025.02.13 |