진실한사람3 2025. 2. 13. 08:00

 

금강경 8장 범어 원문 해석

 

 

 

"Vajra

 

바즈라(산스크리트어: वज्र) 또는 금강저(金剛杵)는 인도 신화에서 브리트라 등의 적들을 물리칠 때 인드라가 사용하는 번개 형태의 아스트라이다.[1][2][3] 또한 바즈라는 불교자이나교힌두교 등에서 주로 영혼과 영성의 견실함을 나타내는 상징물이기도 하다.[4]"

 

 

사진 출처:

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EC%A6%88%EB%9D%BC#/media/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Vajra.jpg

 

바즈라 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

ko.wikipedia.org

 

 

 

 

금강경 해설은 아래 범어 금강경: 상세 해설 버젼을 참고로 하였다.

 

https://blog.naver.com/joonghyuckk/110161194177

 

산스크리트 금강경: 6장 정심희유분, 7장 무득무설분, 8장 의법출생분,

범어 금강경 본문 직독:  6장 정심희유분,  7장 무득무설분,  8장 의법출생분,   &nbs...

blog.naver.com

 

 

Bhagavan aha: Tat kim manyase? Subhutia yah kascit kulaputrah va kuladuhita va imam trisahasramahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripur nam krtva, Tathagata-ibhyah arhat-ibhyah samyaksambuddha-ibhyah danam dad-yat, api nu sah kula-putrah va kula-duhita va, tatas nidanam bahu punya-skandham prasunuyat.

 

bhagavat=possessing fortune, fortunate, prosperous, happy, glorious, illustrious, divine, adorable, venerable, holy (applied to gods, demigods, and saints as a term of address, with Buddhists often prefixed to the titles of their sacred writings), ‘the divine or adorable one’,N.of Viṣṇu-Kṛṣṇa, of Śiva,Kathās, of a Buddha or a Bodhi-sattva or a Jina,Buddh., bhagavatI, see below  p.742

 

bhagavan=in comp. for °vat.   p.744

 

aha-Aha=ind. an interjection, a particle implying reproof, casting, sending,

perf. 3. sg. of the defect. ah   p.162

 

ah=to say, speak, to express, signify, to call, hold, consider, regard as   p.124

 

tat= in comp. for tad.   p.432

 

tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,

thus, in this manner, with regard to that   p.434

 

kim=ind. what? how? whence? wherefore? why?  p.282

 

manya=thinking one's self to be, passing for, appearing as  p.786

 

sa=the actual base for the nom. case of the 3rd pers. pron. tad  p.1111

 

i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163

 

tat kim manyase?=(it) (what?) (thinking one's self to be that to go)?

 

subhutia

 

ya=the actual base of the relative pronoun in declension, a goer or mover  p.838

 

ka=interrog. pron.  who? which? what?  p.240

 

as=to be, live, exist, be present  p.117

 

kas-kaz=to go, move, to sound, to strike, punish, hurt, kill   p.265

 

cit=to perceive, fix the mind upon, attend to, be attentive, observe, take notice of, to understand, comprehend, know  p.394

 

it-iT=to go, to go to or towards, to make haste, to err p.164

 

kascit=anything

 

kula=a herd, troop, flock, assemblage, multitude, number, a race, family, community, tribe, caste, set, company   p.294

 

putra=a son, child, a daughter  p.632

 

kulaputra=a son of a noble family, respectable youth   p.295

 

va= strong, powerful, like, as  p.910

 

duhitri-duhitR=a daughter (the milker or drawing milk from her mother.)  p.489

 

duh=duhita, to milk (a cow or an udder) fig. take advantage of, enjoy, to milk or squeeze out, extract (milk, Soma, e.g. any good thing), to give milk, yield any desired object  p.489

 

kuladuhitri-kuladuhitR=the daughter of a noble family, high-born maiden   p.294

 

ima=the base of some cases of the demonstrative pronoun idam  p.167

 

idam=this, this here, referring to something near the speaker  p.165

 

tra=tri, three’  p.457

 

tri=trINi [trIRV. ; ŚBr. xi ]  p.457

 

sahasra-sAhasra=relating or belonging to a thousand, consisting of or bought with or paid for a th°, thousand fold, exceedingly numerous, infinite  p.1212

 

maha=great, mighty, strong, abundant, a feast, festival, light, lustre, brilliance, great deeds  p.794

 

mahasahasra=(great) (a thousand)

 

loka=intermediate space, a tract, region, district, country, province, the wide space or world, the earth or world of human beings, the inhabitants of the world, mankind, folk, people, men  p.906

 

dhatu-dhAtu=layer, stratum, constituent part, ingredient, element, primitive matter, a constituent element or essential ingredient of the body, primary element of the earth i.e. metal, mineral, ore, a cause  p.513

 

lokadhatu-lokadhAtu=a region or part of the world, N. of a partic. division of the w°  p.906

 

sapta=and in comp. for saptan, seven  p.1149

 

ratna=a gift, present, goods, wealth, riches, a jewel, gem, treasure, precious stone (the nine  are pearl, ruby, topaz, diamond, emerald, lapis lazuli, coral, sapphire, Gomeda; hence ratna is a N. for the number 9; but accord. to some 14)  p.864

 

paripurna-paripUrNa=quite full, completely filled or covered with, occupied by, accomplished, perfect, whole, complete, fully satisfied, content  p.597

 

kritva-kRtvA=having done  p.304

 

tathagata-tathAgata=tathA-gata. being in such a state or condition, of such a quality or nature,

‘he who comes and goes in the same way [as the Buddhas who preceded him]’Gautama Buddha, 

a Buddhist p.433

 

ibhya=belonging to one's servants or attendants, wealthy, opulent, having many attendants,

 

arhat=deserving, entitled to, used in a respectful address for arhasi, able, allowed to, worthy, venerable, respectable, praised, celebrated, a Buddha who is still a candidate for Nirvāṇa, an Arhat or superior divinity with the Jainas, the highest rank in the Buddhist hierarchy   p.93

 

samyak=going along with or together, turned together or in one direction, combined, united, turned towards each other, facing one another, lying in one direction, forming one line (as foot steps), correct, accurate, proper, true, right, uniform, same, identical, pleasant, agreeable, in one or the same direction, in the same way, at the same time, together, in one line, straight, completely, wholly, thoroughly, by all means, correctly, truly, properly, fitly, in the right way or manner, well, duly, distinctly, clearly  p.1181

 

sambuddha=wide awake, clever, wise, prudent, well perceived, perfectly known or understood, 

a Buddha or a Jaina deified sage   p.1178

 

samyaksambuddha=one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha)  p.1181

 

dana-dAna=the act of giving, giving in marriage, giving up, communicating, imparting, teaching, 

donation, gift  p.474

 

da-dA=Pot. dadyAt, to give, bestow, grant, yield, impart, present, offer to  p.464

 

api nu sah kulaputrah va=(also) (now) (that) (a son of a noble family) (as)

 

kuladuhita va=(the daughter of a noble family) (as)

 

tatas=from that place, thence, in that place, there, thither, thereupon, then, after that,

afterwards, from that, in consequence of that, for that reason, consequently   p.431

 

nidana-nidAna=a first or primary cause, original form or essence, any cause or motive  p.548

 

bahu=much, many, frequent, abundant, numerous, great or considerable in quantity, large,

great, mighty   p.724

 

punya-puNya=auspicious, propitious, fair, pleasant, good, right, virtuous, meritorious, pure,

holy, sacred, the good or right, virtue, purity, good work, meritorious act, moral or religious merit,

a religious ceremony (esp. one performed by a wife in order to retain her husband's affections

and to obtain a son; also -ka)   p.632

 

skandha=the shoulder, upper part of the back or region from the neck to the shoulder-joint (in men and animals), the stem or trunk of a tree (esp. that part of the stem where the branches begin), a large branch or bough, a troop, multitude, quantity, aggregate, a part, division (esp. a division of an army or a form of military array), a chapter, section (of a book, system &c.), a tract, path, region (esp. of the winds, said to be seven), (in phil.) the five objects of sense (See viSaya), (with Buddhists) the five constituent elements of being (viz. rUpa, ‘bodily form’; vedanA, ‘sensation’; saMjJA, ‘perception’; saMskAra, ‘aggregate of formations’; vijJAna, ‘consciousness or thought-faculty’)  p.1256

 

skandhas=the shoulder, the branching top or crown of a tree, the trunk of a tree p.1256

 

pra=before, forward, in front, on, forth   p.652

 

prasu-prasU=to set in motion, rouse to activity, urge, incite, impel, bid, command, to allow, give up to, deliver, to hurl, throw,  to procreate, beget, bring forth, obtain offspring or bear fruit, produce,  to be born or produced, originate, arise  p.698

 

sunu-sUnu=one who urges or incites, an inciter, a son, child, offspring, See under √1. 2. sU   p.1239

 

su-sU=2. to beget, procreate, bring forth, bear, produce, yield   p.1239

 

ya-yA=to go, proceed, move, walk, set out, march, advance, travel, journey, to go towards or against,

go or come to, enter, approach, arrive at, reach, to undertake, undergo  p.849

 

 

Bhagavan aha: Tat kim manyase? Subhutia yah kascit kulaputrah va kuladuhita va imam trisahasramahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripurnam krtva, Tathagata-ibhyah arhat-ibhyah samyaksambuddha-ibhyah danam dad-yat, api nu sah kula-putrah va kula-duhita va, tatas nidanam bahu punya-skandham prasunuyat.

=(the Holy) (to speak): (it) (what?) (thinking one's self to be  it   to go)? (subhuti !) (that) (anything) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) (this) (3-1,000 great-1,000) (a part of the world) (7-jewel-completely filled) (having done), (‘he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendant) (respectable-belonging to one's attendant) (one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha)-belonging to one's attendant) (donation) (to give), (also) (now) (that) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as), (there) (cause) (much) (virtue-multitude) (to produce to go).

=(세존은) (말씀하셨다): (그) (무엇을) (생각하는가)? (수부티여) (그) (어떤 것이라도) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안 의 딸) (같이) (이) (3-천 대천) (세상의 부분을) (7-보물로-완전히 채우기를) (행하고), (여왕래) (아라한) (완전히 깨달은 사람 부다들을 위하여) (보시를) (준다면), (또한) (지금) (그) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안 의 딸) (같이), (거기에서) (인연으로) (많은) (공덕-많음이) (만들어진다). 

 

 

 

 

 

Subhutih aha: Bahu Bhagavan, bahu sugata, sah kula-putrah va kula-duhita va tatas nidanam punya-skandham prasunuyat. Tat kasya hetuah? Yah asau Bhagavan punya-skandhas Tathagata-ina bhasitah, a-skandhah sa Tathagata-ina bhasitah. Tasmat Tathagatah bhasate: Punya-skandhah punya-skandhah iti.

 

Subhutih aha: =(subhuti) (to speak): 

 

Bahu Bhagavan=(much) (the Holy)

 

sugata=going well, one who has fared well, a Buddha, a Buddhist, Bud° teacher  p.1222

 

sah kula-putrah va kula-duhita va=(that) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) 

 

tatas nidanam punya-skandham prasunuyat=(there) (cause) (virtue-multitude) (to produce to go)

 

Tat kasya hetuah?=(that) (what? it) (cause)?

 

Yah asau Bhagavan punya-skandhas Tathagata-ina bhasitah

 

ya=the actual base of the relative pronoun in declension, a goer or mover  p.838

 

asau=See adas and amu  p.122

 

adas=that, a certain, then, ind. thus, so, there  p.18

 

amu=pronom. base, used in the declension of the pronom. adas, that  p.82

 

Yah asau=(it) (that)

 

bhasita-bhASita=spoken, uttered, said, spoken to, addressed, speech, language, talk  p.755

 

Bhagavan punya-skandhas Tathagata-ina bhasitah=(the Holy) (virtue-multitude) (spoken) 

 

a=Lat. in, Goth. and Germ. un , Eng. in or un, and having a negative or privative or contrary sense p.1

a-skandha=not-multitude

 

sa=the actual base for the nom. case of the 3rd pers. pron. tad  p.1111

 

tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case, thus, in this manner, with regard to that   p.434

 

sa Tathagata-ina bhasitah=(that) (‘he who comes and goes in the same way-to advance !) (spoken)

 

tasmat-tasmAt=from that, on that account, therefore  p.441

 

bhas-bhAs=bhAsate, to shine, be bright, to appear, occur to the mind,

be conceived or imagined, become clear or evident  p.755

 

tasmat tathagatah bhasate=(therefore) (‘he who comes and goes in the same way) (to become clear)

 

iti=in this manner, thus (it is often equivalent to " as you know ", reminding the hearer or reader of certain customs, conditions, supposed to be known to him.) p.165

 

Punya-skandhah punya-skandhah iti=(virtue-multitude) (virtue-multitude) (thus) 

 

Subhutih aha: Bahu Bhagavan, bahu sugata, sah kula-putrah va kula-duhita va tatas nidanam punya-skandham prasunuyat. Tat kasya hetuah? Yah asau Bhagavan punya-skandhas Tathagata-ina bhasitah, a-skandhah sa Tathagata-ina bhasitah. Tasmat Tathagatah bhasate: Punya-skandhah punya-skandhah iti.

=(subhuti) (to speak): (much) (the Holy), (much) (going well), (that) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) (there) (cause) (much) (virtue-multitude) (to produce to go). (that) (what? it) (cause)? (it) (that) (the Holy) (virtue-multitude) (‘he who comes and goes in the same way  to advance !) (spoken), (not-multitude) (that) (‘he who comes and goes in the same way-to advance !) (spoken). (therefore) (‘he who comes and goes in the same way) (to become clear): (virtue-multitude) (virtue-multitude) (thus) 

=(수부티가) (말하였다): (많습니다) (세존이시여), (많습니다) (잘 가는 이시여), (그) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안 의 딸) (같이) (거기서) (인연이) (많은) (공덕-많음을) (만들어 가겠습니다). (그) (무슨) (이유인가)? (그) (그것은) (세존이시여) (공덕-많음이) (여왕래에 의해) (말했졌는데), (아니-많음입니다) (여왕래에 의해) (말해진 것이). (그러므로) (여왕래께서) (명확히 하였습니다): (공덕-많음) (공덕-많음) (이와같이).

 

 

 

 

Bhagavan aha: Yas ca khalu punah Subhutia kula-putrah va kula-duhita va imam trisahasra-mahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripurnam krtva, Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyak sambudda-ibhyah danam dadyat, yas ca itah dharma-paryayad antasas catus padikam api gatham udgrhya, para-ibhyah vistara-ina desayait, samprakasayait, ayam eva tatas nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyat. Aprameyam asamkhyaiyam.

 

bhagavan aha=(the Holy) (to speak)

 

Yas ca khalu punah Subhutia kula-putrah va kula-duhita va=(it) (also) (indeed) (again) (subhuti !) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as)  

 

imam trisahasra-mahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripurnam krtva=(this) (3-1,000 great 1,000) (a part of the world) (7-jewel-completely filled) (having done)

 

Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyak sambudda-ibhyah danam dadyat=(‘he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendant) (respectable-belonging to one's attendant) (one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha-belonging to one's attendant) (donation) (to give)

 

yas ca itah dharma-pary-ayad antasas catus padikam api gatham udgrhya

 

ya=the actual base of the relative pronoun in declension, a goer or mover  p.838

 

ca=and, both, also, moreover, as well as   p.380

 

​i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163

 

ta=pronom. base See tad  p.431

 

tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case, thus,

in this manner, with regard to that   p.434

 

itah-itaH=from here

 

dharma=that which is established or firm, steadfast decree, statute, ordinance, law, usage, practice, customary observance or prescribed conduct, duty, right, justice (often as a synonym of punishment), 

virtue, morality, religion, religious merit, good works, Law or Justice personified, the law or doctrine of Buddhism (as distinguished from the saGgha or monastic order, MWB. 70), the ethical precepts of Buddhism (or the principal dharma called sUtra, as distinguished from the abhi-dharma or ‘further dharma’ and from the vinaya or ‘discipline’, these three constituting the canon of Southern MWB. 61), the law of Northern  (in 9 canonical scriptures, viz. Prajñā-pāramitā, Gaṇḍa-vyūha, Daśa-bhūmīśvara, Samādhirāja, Laṅkāvatāra, Saddharma-puṇḍarīka, Tathā-gata-guhyaka, Lalita-vistara, Suvarṇa-prabhāsa,ib. 69), nature, character, peculiar condition or essential quality, property, mark, peculiarity  p.510

 

paryaya=going or turning or winding round, revolving, revolution, course, lapse, expiration of time, regular recurrence, repetition, succession, turn    p.605

 

antasas-antazas=even down to  p.1312

 

catus=4 times  p.386

 

padika=going on foot, pedestrian, comprising (only) one partition or division   p.584

 

api=expresses placing near or over, uniting to, annexing, reaching to, proximity, and, also, moreover, besides, assuredly, surely  p.55

 

gatha-gAthA=a song, a verse, stanza  p.352

 

udgrhya-udgRhya=having lifted up, having taken out  p.187

 

para=far, distant, remote (in space), opposite, ulterior, farther than, beyond, on the other or farther side of, extreme, any chief matter or paramount object, existence (regarded as the common property of all things)   

p.586

 

ibhya=belonging to one's servants or attendants, wealthy, opulent, having many attendants,

 

vistara=extensive, long (as a story), spreading, extension, expansion, prolixity, diffuseness, a multitude, number, quantity, assemblage, large company, detail, particulars, full or detailed description, amplification

p.1001

 

in=inv  p.165

 

inv=to advance upon, press upon, drive, to infuse strength, invigorate, gladden, to use force, force, to drive away  p.167

 

a=the accent may be optionally either on the first or last syllable in certain compounds formed with a p.1

 

dis-diz=dezayati, to point out, show, exhibit, to produce, bring forward, to promote, effect, accomplish, to show, point out, assign  p.479

 

sam-saM=(in comp.) = 2. sam  p.1111

 

sam=2. ind. (connected with 7. sa and 2. sama, and opp. to 3. viq.v.) with, together with, along with, together, altogether  p.1152

 

prakas-prAkaz=prakAzayati, to become visible, appear, shine, become evident or manifest,  to make visible, cause to appear or shine, illumine, irradiate, show, display, manifest, reveal, impart, proclaim  p.653

 

ayam=this one. See idam   p.84

 

idam=this, this here, referring to something near the speaker  p.165

 

eva=so, just so, exactly so, indeed, truly, really  p.232

 

tatas=from that place, thence, in that place, there, thither, thereupon, then, after that,

afterwards, from that, in consequence of that, for that reason, consequently   p.431

 

nidana-nidAna=a first or primary cause, original form or essence, any cause or motive  p.548

 

bahutara=abundant or numerous, greater or very great  p.724

 

bahu-taram=ind. more, very or too much, for the greater part, chiefly  p.724

 

punya-skandha=(virtue-multitude)

 

pra=before, forward, in front, on, forth   p.652

 

prasu-prasU=to set in motion, rouse to activity, urge, incite, impel, bid, command, to allow, give up to, deliver, to hurl, throw,  to procreate, beget, bring forth, obtain offspring or bear fruit, produce,  to be born or produced, originate, arise  p.698

 

sunu-sUnu=one who urges or incites, an inciter, a son, child, offspring, See under √1. 2. sU   p.1239

 

su-sU=2. to beget, procreate, bring forth, bear, produce, yield   p.1239

 

ya-yA=to go, proceed, move, walk, set out, march, advance, travel, journey, to go towards or against,

go or come to, enter, approach, arrive at, reach, to undertake, undergo  p.849

 

prasunuya=(foward) (produce) (to go)

 

Bhagavan aha: Yas ca khalu punah Subhutia kula-putrah va kula-duhita va imam trisahasra-mahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripurnam krtva, Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyak sambudda-ibhyah danam dadyat, yas ca itah dharma-paryayad antasas catus padikam api gatham udgrhya, para-ibhyah vistara-ina desayait, samprakasayait, ayam eva tatas nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyat. Aprameyam asamkhyaiyam.

=(the Holy) (to speak): (it) (also) (indeed) (again) (subhuti !) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) (this) (3-1,000 great 1,000) (a part of the world) (7-jewel-completely filled) (having done),

(‘he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendant) (respectable-belonging to one's attendant) (one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha)-belonging to one's attendant) (donation) (to give), (it) (and) (from here) (law-repetition) (even down to) (4 times) (comprising (only) one partition) (reaching to) (a verse) (having taken out), (existence-belonging to one's  attendants) (detail-to advance !) (to show), (altogether to show), (this) (indeed) (there) (any cause) (very  much) (virtue-multitude) (foward  to produce  to go). (immeasurable) (innumerable).

=(세존께서) (말하였다): (그) (또한) (정말로) (다시) (수부티여) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안의 딸) (같이) (이것) (3천대천) (세계의 부분을) (7-보석-완전히 채우기를) (행하고), (여왕래) (아라한) (완전히 깨달음을 얻은 이(부다라 부른다)들에게) (보시를) (준다면), (그) (그리고) (여기로부터) (법문에서) (4 구절에) (도달하여) (한 구절을) (뽑아내어서), (존재들을 위해) (세세하게) (보여준다면),  (모두 보여준다면), (이) (정말로) (거기에로부터) (어떤 인연하여) (아주 많은) (공덕-많음으로) (만들어지겠다). (측정불가한) (헤아리기 불가한).

 

 

 

 

Tat kasya hetuah? Atas nirjata. Hi Subhutia Tathagata-anam-arhatam samyak-sambuddha-anam anuttara samyaksambodhih, atas nirjatas ca Buddha Bhagavantah. Tat kasya hetoh? Buddha-dharmah buddhadharmah iti Subhutia, abuddhadharmas ca eva ta i Tathagata-ina bhasitah. Ta-ina-ucyante, buddha-dharmah iti.

 

apramaiya=immeasurable, unlimited, unfathomable, not to be proved  p.58

 

asamkhyeya-asaMkhyeya=innumerable, an innumerable multitude, an exceedingly large number  p.118

 

Tat kasya hetuah?=(that) (what? it) (cause)?

 

atas=from this, than this, hence, henceforth, from that time, from this or that cause or reason   p.12

 

nirjata-nirjAta=come forth, appeared, visible  p.554

 

hi subhutia=(indeed) (subhuti !)

 

tathagata-tathAgata=tathA-gata. being in such a state or condition, of such a quality or nature, 

‘he who comes and goes in the same way [as the Buddhas who preceded him]’, Gautama Buddha, 

a Buddhist  p.433

 

ana=1. an-, occasionally ana-, (before a vowel) the substitute for 3. a, or a privative, 

breath, respiration  p.24

 

a=the accent may be optionally either on the first or last syllable in certain compounds formed with a p.1

 

a-A=a particle of reminiscence, also of compassion or pain, and of assent, grandfather, (as a prefix to verbs, especially of motion , and their derivatives) near, near to, towards, (As an adv. after words expressing

a number or degree) fully, really, indeed, in, at, on, as, like, moreover, further, and p.126

 

arhat=deserving, entitled to, used in a respectful address for arhasi, able, allowed to, worthy, venerable, respectable, praised, celebrated, a Buddha who is still a candidate for Nirvāṇa, an Arhat or superior divinity with the Jainas, the highest rank in the Buddhist hierarchy   p.93

 

samyaksambuddha=one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha)  p.1181

 

anuttara=chief, principal, best, excellent, without a reply, unable to answer, silent, fixed, firm, low, inferior, base, south, southern, a reply which is coherent or evasive and therefore held to be no answer  p.33

 

samyak=going along with or together, turned together or in one direction, combined, united, turned towards each other, facing one another, lying in one direction, forming one line (as foot steps), correct, accurate, proper, true, right, uniform, same, identical, pleasant, agreeable, in one or the same direction, in the same way, at the same time, together, in one line, straight, completely, wholly, thoroughly, by all means, correctly, truly, properly, fitly, in the right way or manner, well, duly, distinctly, clearly  p.1181

 

sambodhi=with Buddhists) perfect knowledge or enlightenment, an ‘integral part of perfect knowledge or enlightenment’  p.1178

 

samyaksambodhi=complete enlightenment  p.1181

 

anuttara samyaksambodhi=excellent complete enlightenment

 

atas=from this, than this, hence, henceforth, from that time, from this or that cause or reason   p.12

 

nirjata-nirjAta=come forth, appeared, visible  p.554

 

ca Buddha Bhagavantah=(and) (Buddha) (the Holys) 

 

Tat kasya hetoh?=(that) (what? it) (cause)?

 

buddhadharma=buddha-dharma m. 's law, 's marks or peculiarities   p.733

 

buddhadharmah buddhadharmah iti Subhutia=(Buddha's law) (Buddha's law) (thus) (subhuti !)

 

abuddhadharmas ca eva ta i Tathagata-ina bhasitah=(not Buddha's law) (and) (indeed) (it) (this) (‘he who comes and goes in the same way  to advance !) (spoken)

 

tena= in that direction, there, in that manner, thus   p.454

 

iti=See √i above, in this manner, thus  p.165

 

vac=ucyate, to be spoken or said or told or uttered  p.912

 

uc=ucyati, to take pleasure in, delight in, be fond of, to be accustomed, to be suitable, suit, fit  p.172

 

anta=end, limit, boundary, term, a final syllable, termination, inner part, inside  p.42

 

i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163

 

Tena-ucyante, buddha-dharmah iti=(there) (to be spoken  inside  to go), (Buddha's law) (thus) 

 

Tat kasya hetuah? Atas nirjata. Hi Subhutia Tathagata-anam-arhatam samyak-sambuddha-anam anuttara samyaksambodhih, atas nirjatas, ca Buddha Bhagavantah. Tat kasya hetoh? Buddha-dharmah buddhadharmah iti Subhutia, abuddhadharmas. ca eva ta i Tathagata-ina bhasitah. Ta-ina-ucyante, buddha-dharmah iti.

=(that) (what? it) (cause)? (from this) (appeared). (indeed) (subhuti !) (‘he who comes and goes in the same way !) (venerable !) (one who has attained to complete enlightenment  !) (excellent) (perfect enlightenment), (from this) (appeared) (and) (buddha) (the Holys). (that) (what? it) (cause)? (buddha-law) (buddha-law) (thus) (subhuti !), (not Buddha's law). (and) (indeed) (it) (this) (‘he who comes and goes in the same way  to advance !) (spoken). (therefore) (to be spoken  inside  to go), (Buddha's law) (thus).

=(그) (무슨) (이유인가)? (이것으로부터) (나타났다). (정말로) (수부티여) (여왕래) (아라한) (완전히 깨달음을 얻은 이들의) (뛰어난) (완전한 깨달음이), (이것으로부터) (나타났다),  (그리고) (부다들이) (세존들이). (그) (무슨) (이유인가)? (깨달아진 법들이) (깨달아진 법들이) (이와같이) (수부티여), (아니 깨달아진 법들이다). (그리고) (정말로) (그) (이것들은) (여왕래에 의해 말해진 것이다). (그러므로) (말해진다), (깨달아진 법들이라고) (이와같이). 

 

 

 

 

 

금강경 8장 원문 해석

 

Bhagavan aha: Tat kim manyase? Subhutia yah kascit kulaputrah va kuladuhita va imam trisahasramahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripurnam krtva, Tathagata-ibhyah arhat-ibhyah samyaksambuddha-ibhyah danam dad-yat, api nu sah kula-putrah va kula-duhita va, tatas nidanam bahu punya-skandham prasunuyat.

=(the Holy) (to speak): (it) (what?) (thinking one's self to be  it   to go)? (subhuti !) (that) (anything) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) (this) (3-1,000 great-1,000) (a part of the world) (7-jewel-completely filled) (having done), (‘he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendant) (respectable-belonging to one's attendant) (one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha)-belonging to one's attendant) (donation) (to give), (also) (now) (that) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as), (there) (cause) (much) (virtue-multitude) (to produce to go).

=(세존은) (말씀하셨다): () (무엇을) (생각하는가)? (수부티여) () (어떤 것이라도) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안 의 딸) (같이) () (3-천 대천) (세상의 부분을) (7-보물로-완전히 채우기를) (행하고), (여왕래) (아라한) (완전히 깨달은 사람 부다들을 위하여) (보시를) (준다면), (또한) (지금) () (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안 의 딸) (같이), (거기에서) (인연으로) (많은) (공덕-많음이) (만들어진다). 

 

Subhutih aha: Bahu Bhagavan, bahu sugata, sah kula-putrah va kula-duhita va tatas nidanam punya-skandham prasunuyat. Tat kasya hetuah? Yah asau Bhagavan punya-skandhas Tathagata-ina bhasitah, a-skandhah sa Tathagata-ina bhasitah. Tasmat Tathagatah bhasate: Punya-skandhah punya-skandhah iti.

=(subhuti) (to speak): (much) (the Holy), (much) (going well), (that) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) (there) (cause) (much) (virtue-multitude) (to produce to go). (that) (what? it) (cause)? (it) (that) (the Holy) (virtue-multitude) (‘he who comes and goes in the same way  to advance !) (spoken), (not-multitude) (that) (‘he who comes and goes in the same way-to advance !) (spoken). (therefore) (‘he who comes and goes in the same way) (to become clear): (virtue-multitude) (virtue-multitude) (thus) 

=(수부티가) (말하였다): (많습니다) (세존이시여), (많습니다) (잘 가는 이시여), () (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안 의 딸) (같이) (거기서) (인연이) (많은) (공덕-많음을) (만들어 가겠습니다). () (무슨) (이유인가)? () (그것은) (세존이시여) (공덕-많음이) (여왕래에 의해) (말했졌는데), (아니-많음입니다) (여왕래에 의해) (말해진 것이). (그러므로) (여왕래께서) (명확히 하였습니다): (공덕-많음) (공덕-많음) (이와같이).

 

Bhagavan aha: Yas ca khalu punah Subhutia kula-putrah va kula-duhita va imam trisahasra-mahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripurnam krtva, Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyak sambudda-ibhyah danam dadyat, yas ca itah dharma-paryayad antasas catus padikam api gatham udgrhya, para-ibhyah vistara-ina desayait, samprakasayait, ayam eva tatas nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyat. Aprameyam asamkhyaiyam.

=(the Holy) (to speak): (it) (also) (indeed) (again) (subhuti !) (a son of a noble family) (as) (the daughter of a noble family) (as) (this) (3-1,000 great 1,000) (a part of the world) (7-jewel-completely filled) (having done),

(‘he who comes and goes in the same way-belonging to one's attendant) (respectable-belonging to one's attendant) (one who has attained to complete enlightenment (said of the Buddha)-belonging to one's attendant) (donation) (to give), (it) (and) (from here) (law-repetition) (even down to) (4 times) (comprising (only) one partition) (reaching to) (a verse) (having taken out), (existence-belonging to one's  attendants) (detail-to advance !) (to show), (altogether to show), (this) (indeed) (there) (any cause) (very  much) (virtue-multitude) (foward  to produce  to go). (immeasurable) (innumerable).

=(세존께서) (말하였다): () (또한) (정말로) (다시) (수부티여) (고귀한 집안의 아들) (같이) (고귀한 집안의 딸) (같이) (이것) (3천대천) (세계의 부분을) (7-보석-완전히 채우기를) (행하고), (여왕래) (아라한) (완전히 깨달음을 얻은 이(부다라 부른다)들에게) (보시를) (준다면), () (그리고) (여기로부터) (법문에서) (4 구절에) (도달하여) (한 구절을) (뽑아내어서), (존재들을 위해) (세세하게) (보여준다면),  (모두 보여준다면), () (정말로) (거기에로부터) (어떤 인연하여) (아주 많은) (공덕-많음으로) (만들어지겠다). (측정불가한) (헤아리기 불가한).

 

Tat kasya hetuah? Atas nirjata. Hi Subhutia Tathagata-anam-arhatam samyak-sambuddha-anam anuttara samyaksambodhih, atas nirjatas, ca Buddha Bhagavantah. Tat kasya hetoh? Buddha-dharmah buddhadharmah iti Subhutia, abuddhadharmas. ca eva ta i Tathagata-ina bhasitah. Ta-ina-ucyante, buddha-dharmah iti.

=(that) (what? it) (cause)? (from this) (appeared). (indeed) (subhuti !) (‘he who comes and goes in the same way !) (venerable !) (one who has attained to complete enlightenment  !) (excellent) (perfect enlightenment), (from this) (appeared) (and) (buddha) (the Holys). (that) (what? it) (cause)? (buddha-law) (buddha-law) (thus) (subhuti !), (not Buddha's law). (and) (indeed) (it) (this) (‘he who comes and goes in the same way  to advance !) (spoken). (therefore) (to be spoken  inside  to go), (Buddha's law) (thus).

=() (무슨) (이유인가)? (이것으로부터) (나타났다). (정말로) (수부티여) (여왕래) (아라한) (완전히 깨달음을 얻은 이들의) (뛰어난) (완전한 깨달음이), (이것으로부터) (나타났다),  (그리고) (부다들이) (세존들이). () (무슨) (이유인가)? (깨달아진 법들이) (깨달아진 법들이) (이와같이) (수부티여), (아니 깨달아진 법들이다). (그리고) (정말로) () (이것들은) (여왕래에 의해 말해진 것이다). (그러므로) (말해진다), (깨달아진 법들이라고) (이와같이). 

 

 

알파벳화 범어 

姚秦 天竺三藏 鳩摩羅什 漢譯

( ) Alex Johnson 英譯

(( )) Edward Conze 英譯

 

Bhagavan aha: Tat kim manyase? Subhutia yah kascit kulaputrah va kuladuhita va imam trisahasramahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripur nam krtva, Tathagata-ibhyah arha-ibhyah samyaksambuddha-ibhyah danam dad-yat, api nu sah kula-putrah va kula-duhita va, tatas nidanam bahu punya-skandham prasunuyat? Subhutih aha: Bahu Bhagavan, bahu sugata, sah kula-putrah va kula-duhita va tatas nidanam punya-skandham prasunuyat. Tat kasya hetuah? Yah asau Bhagavan punya-skandhas Tathagata-ina bhasitah, a-skandhah sa Tathagata-ina bhasitah. Tasmat Tathagatah bhasate: Punya-skandhah punya-skandhah iti.

Bhagavan aha: Yas ca khalu punah Subhutia kula-putrah va kula-duhita va imam trisahasra-mahasahasram loka-dhatum sapta-ratna-paripur nam krtva, Tathagata-ibhyah arhadbhyah samyak sambudda-ibhyah danam dadyat, yas ca itah dharma-pary-ayad antasas catus padikam api gatham udgrhya, para-ibhyah vistara -ina desayait, samprakasayait, ayam eva tatas nidanam bahutaram punya-skandham prasunuyat. Apramaiyam asamkhyaiyam. Tat kasya hetuah? Atas nirjata. Hi Subhutia Tathagata-anam-arhatam samyak-sambuddha-anam anuttara samyaksambodhih, atas nirjatas ca Buddha Bhagavantah. Tat kasya hetoh? Buddha-dharmah buddhadharmah iti Subhutia, abuddhadharmas ca eva ta i Tathagata-ina bhasitah. Ta-ina-ucyante, buddha-dharmah iti.

 

8. 依法出生分

須菩提, 於意云何, 若人, 滿三千大千世界七寶, 以用布施, 是人, 所得福德, 寧爲多不?”

須菩提言, “甚多, 世尊. 何以故, 是福德, 卽非福德性, 是故, 如來, 說福德多. 若復有人, 於此經中, 受持乃至四句偈等, 爲他人說, 其福, 勝彼. 何以故, 須菩提, 一切諸佛, 及諸佛阿耨多羅三藐三菩提堤, 皆從此經出.” “須菩提, 所謂佛法者, 卽非佛法.”

 

(Let me ask you Subhuti? If a person filled over ten thousand galaxies with the seven treasures for the purpose of compassion, charity, and giving alms, would this person not gain great merit and spread much happiness?" "Yes, Most Honored One. This person would gain great merit and spread much happiness, even though, in truth, this person does not have a separate existence to which merit could accrue. Why? Because this person's merit is characterized with the quality of not being merit." The Buddha continued, "Then suppose another person understood only four lines of this Sutra, but nevertheless took it upon themselves to explain these lines to someone else. This person's merit would be even greater than the other person's. Why? Because all Buddhas and all the teachings and values of the highest, most fulfilled, most awakened minds arise from the teachings in this Sutra. And yet, even as I speak, Subhuti, I must take back my words as soon as they are uttered, for there are no Buddhas and there are no teachings.")

 

((The Lord then asked: What do you think, Subhuti, if a son or daughter of good family had filled this world system of 1,000 million worlds with the seven precious things, and then gave it as a gift to the Tathagatas, Arhats, Fully Enlightened Ones, would they on the strength of that beget a great heap of merit? Subbuti replied: Great, O Lord, great, O Well-Gone, would that heap of merit be! And why? Because the Tathagata spoke of the 'heap of merit' as a non-heap. That is how the Tathagata speaks of 'heap of merit'. The Lord said: But if someone else were to take from this discourse on dharma but one stanza of four lines, and would demonstrate and illuminate it in full detail to others, then he would on the strength of that beget a still greater heap of merit, immeasurable and incalculable.

And why? Because from it has issued the utmost, right and perfect enlightenment of the Tathagatas, Arhats, Fully Enlightened Ones, and from it have issued the Buddhas, the Lords. And why? For the Tathagata has taught that the dharmas special to the Buddhas are just not a Buddha's special dharmas. That is why they are called 'the dharmas special to the Buddhas'.))

 

 

 

영역 금강경

 

https://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-8/

 

Diamond Sutra: Chapter 08

“Let me ask you Subhuti? If a person filled over ten thousand galaxies with the seven treasures for the purpose of compassion, charity, and giving alms, would this person not gain great merit…

diamond-sutra.com

 

 

chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://www.buddhistische-gesellschaft-berlin.de/downloads/diamantsutraconze.pdf