금강경 6장 범어 원문 해석
금강경 6장 범어 원문 해석
"Vajra
바즈라(산스크리트어: वज्र) 또는 금강저(金剛杵)는 인도 신화에서 브리트라 등의 적들을 물리칠 때 인드라가 사용하는 번개 형태의 아스트라이다.[1][2][3] 또한 바즈라는 불교, 자이나교, 힌두교 등에서 주로 영혼과 영성의 견실함을 나타내는 상징물이기도 하다.[4]"
사진 출처:
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EC%A6%88%EB%9D%BC#/media/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Vajra.jpg
바즈라 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
ko.wikipedia.org
금강경 해설은 아래 범어 금강경: 상세 해설 버젼을 참고로 하였다.
https://blog.naver.com/joonghyuckk/110161194177
산스크리트 금강경: 6장 정심희유분, 7장 무득무설분, 8장 의법출생분,
범어 금강경 본문 직독: 6장 정심희유분, 7장 무득무설분, 8장 의법출생분, &nbs...
blog.naver.com
Evam ukte ayusman Subhutir Bhagavantam etad avocat: Asti Bhagavan, kaicit sattvah bhavisyanty, an agatai adhvani, pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satyam sad-dharma-vipralopa-kalai vartamanai, ya i imaisv evam rupa isu sutra-anta-pada isu bhasyamana isu, bhuta-samjnam utpadayisyanti.
evam=thus, in this way, in such a manner, such p.232
ukta=uttered, said, spoken p.171
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
ayus-Ayus=life, vital power, vigour, health, duration of life, long life, active power, efficacy p.149
man=to think, believe, imagine, suppose, conjecture, to think one's self or be thought to be,
appear as, pass for, to reflect upon, consider, examine, investigate, to call in question,
doubt p.777
subhuti
bhagavata-bhAgavata=relating to or coming from Bhagavat i.e. Viṣṇu or Kṛṣṇa, holy, sacred, divine, a follower or worshipper of Bh° or Viṣṇu, N. of a king, N. of a Purāṇa p.751
bhagavan=in comp. for °vat. p.744
tam=to gasp for breath, to stop (as breath), become immovable or stiff, to desire p.438
etad=this, this here, here, in this manner, thus, so, here, at this time, now p.231
vac=aor. avocat, to speak, say, tell, utter, announce, declare, mention, proclaim, recite, describe, to be spoken or said or told or uttered p.912
asti=existent, present p.122
bhagavat=possessing fortune, fortunate, prosperous, happy, glorious, illustrious, divine, adorable, venerable, holy (applied to gods, demigods, and saints as a term of address, with Buddhists often prefixed to the titles of their sacred writings), ‘the divine or adorable one’,N.of Viṣṇu-Kṛṣṇa, of Śiva,Kathās, of a Buddha or a Bodhi-sattva or a Jina,Buddh., bhagavatI, see below p.742
bhagavan=in comp. for °vat. p.744
ka=interrog. pron. who? which? what? p.240
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
cit=forming a layer or stratum, piled up, to perceive, fix the mind upon, attend to, be attentive, observe,
take notice of, to understand, comprehend, know p.394
sattva=being, existence, entity, reality, true essence, nature, disposition of mind, character, spiritual essence, spirit, mind, vital breath, life, consciousness, strength of character, strength, firmness, energy, resolution, courage, self-command, good sense, wisdom, magnanimity, the quality of purity or goodness (regarded in the Sāṃkhya phil. as the highest of the three Guṇas, material or elementary substance, entity, matter, a thing, a living or sentient being, creature, animal, creature, animal, embryo, fetus, rudiment of life, a ghost, demon, goblin, monster p.1134
bhavisyanti-bhaviSyantI=about to become or be, future, the future, f° time p.750
anagata=not come, not arrived, future, not attained, not learnt, unknown, the future p.27
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
adhvan=a road, way, orbit, a journey, course, distance, time, means, method, resource p.23
pascima-pazcima=being behind, hinder, later, last, final, west, western, westerly p.612
kala-kAla=a fixed or right point of time, a space of time, time (in general), season, a period of time,
time of the world p.277
samaya=appointed or proper time, right moment for doing anything, p.1153
ayam=See idam p.84
idam=here, to this place, now, even, just p.165
panca-paJca=in comp. for paJcan p.575
pancan-paJcan=to spread out the hand with its five fingers, nom. acc. paJca p.578
satya-zatya=consisting of a hundred, bought with a hundred p.1051
sat=being, existing, occurring, happening, being present, that which is good or real or true, good, advantage, reality, truth p.1134
dharma=that which is established or firm, steadfast decree, statute, ordinance, law, usage, practice , customary observance or prescribed conduct, duty, right, justice, virtue, morality, religion, religious merit,
good works, the law of Northern Buddhism, nature, character, peculiar condition or essential quality, property, mark, peculiarity p.510
vipralopa=destruction, annihilation p.976
kala-kAla=a fixed or right point of time, a space of time, time (in general), season, a period of time,
time of the world p.277
vartamana-vartamAna=turning, moving, existing, living, abiding, present, presence,
the present time p.925
ya=the actual base of the relative pronoun in declension, a goer or mover p.838
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
ima=the base of some cases of the demonstrative pronoun idam, nom. pl. m. ime, &c.; irregular gen. sg. imasya p.267
idam=here, to this place, now, even, just p.165
ishu-iSu=See 1. iS p.168
ish-iS=to seek, search, to cause to move quickly, let fly, throw, cast, swing, to send out or off, stream out, pour out, discharge, to deliver (a speech), announce, proclaim, to impel, incite, animate, promote, to
endeavour to obtain, strive, seek for, to endeavour to make favourable, to desire, wish, long for, request, to wish or be about to do anything, intend, to strive to obtain anything from any one, intend, to expect or
ask anything from any one, to assent, be favourable, concede, to choose, to acknowledge, maintain, regard, think, to be wanted, to be asked or requested, to be prescribed or ordered, to be approved or acknowledged, to be accepted or regarded as, to be worth, to be wanted as a desideratum, to probe p.168-169
evam=thus, in this way, in such a manner, such p.232
rupa-rUpa=dreamy or phantom shapes, handsome form, loveliness, grace, beauty, splendour,
nature, character, peculiarity, feature, mark, sign, symptom, likeness, image,reflection,
circumstances, sort, kind, mode, manner, way, a sound, word p.885-886
sutra-sUtra=that which like a thread runs through or holds together everything, rule, direction p.1241
anta=end, limit, boundary, term, inner part, inside p.42
pada=a footstep, trace, vestige, mark, the foot itself, a part, portion, division p.583
bhasya-bhASya=speaking, talking, any work in the common or vernacular speech,
an explanatory work, exposition, explanation, commentary p.755
mana=in comp. for manas p.783
manas=mind, thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit p.783
bhuta-bhUta=become, been, gone, past, actually happened, true, real, existing, present, being or being like anything, consisting of, mixed or joined with, that which is or exists, any living being (divine, human, animal, and even vegetable), the world (in these senses also m.) p.761
samjna-saMjJA=to agree together, be of the same opinion, be in harmony with, to obey, to appoint, assign, intend (for any purpose), destine, to direct, order, command, to acknowledge, recognize, own, to know well, understand, ‘one who has recovered consciousness’, agreement, mutual understanding, harmony, consciousness, clear knowledge or understanding or notion or conception, (with Buddhists) perception (one of the 5 Skandhas) p.1133
utpad=to arise, rise, originate, be born or produced, to come forth, become visible, appear p.180
aya=going, good luck, favourable fortune p.84
ish-iS=4. P. iSyati p.168
ish-iS=to seek, search, to cause to move quickly, let fly, throw, cast, swing, to send out or off, stream out, pour out, discharge, to deliver (a speech), announce, proclaim, to impel, incite, animate, promote, to
endeavour to obtain, strive, seek for, to endeavour to make favourable, to desire, wish, long for, request, to wish or be about to do anything, intend, to strive to obtain anything from any one, intend, to expect or
ask anything from any one, to assent, be favourable, concede, to choose, to acknowledge, maintain, regard, think, to be wanted, to be asked or requested, to be prescribed or ordered, to be approved or acknowledged, to be accepted or regarded as, to be worth, to be wanted as a desideratum, to probe p.168-169
anti=ind. before, in the presence of near, within the proximity of, to p.44
utpadayisyanti=(to be produced) (to impel)
Evam ukte ayusman Subhutir Bhagavantam etad avocat: Asti Bhagavan, kaicit sattvah bhavisyanty, anagatai adhvani, pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satyam sad-dharma vipralopa-kalai vartamanai, ya i imaisv evam rupa isu sutra-anta-pada isu bhasyamana isu, bhuta-samjnam utpadayisyanti?
=(thus) (spoken to go) (active power to appear as) (Subhuti) (the Holy) (this) (to speak): (existent) (the Holy), (who? to go to perceive) (being) (about to be), (future to go) (time to go), (final to go) (a right point of time to go), (final to go) (proper time to go), (final-here) (5-100) (good-law) (destruction-a right point of time) (the present time to go) (existing to go), (they) (to go) (this to desire) (thus) (circumstances) (to desire) (sutra-inside-a part) (to desire) (speaking intention to impel), (true-to recognize) (to be produced to impel)
=(이와같이) (말해지자) (영향력 있어보이는) (수부티가) (세존에게) (이를) (말하였다): (있습니까) (세존이시여), (누구건) (존재들이) (있을 것인데), (미래) (시간에), (마지막) (적절한 시점에), (마지막) (적당한 때에), (마지막에) (500) (선법이) (파괴되는-적절한 시점) (시간이) (존재하게 되는데), (그들이) (이) (이와같은) (상황에서) (경전내의 부분을) (설하면), (진실한-인식이) (만들어지는 것 입니까)?
Api tu khalu punah subhute bhavisyanty anagatai adhvani, bodhisattvah mahasattvah pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satiyam saddharma vipralopai vartamanai, gunavant ah silavant ah prajnavant as ca bhavisyanti, yai imesv evam rupaisu sutra-antapadaisu bhasyamanaisu, bhutasamjnam utpadayisyanti.
api=expresses placing near or over, uniting to, annexing, reaching to, proximity, and, also, moreover, besides, assuredly, surely p.55
tu=to have authority, be strong, to go, ind. pray! I beg, do, now, then, but, and, or p.449
api tu=but, but yet p.55
khalu-Kalu=(as a particle of asseveration) indeed, verily, certainly, truly, (as a continuative particle) now, now then, now further, (as a particle in syllogistic speech) but now p.338
punah-punaH=in comp. for punar p.634
punar=ind. back, home, in an opposite direction, again, once more, again and again, repeatedly, further, moreover, besides, however, still, nevertheless p.633
Subhuta=well made or done (as food), that part of the frame enshrining the universal Spirit which faces the north, welfare, well-being p.1230
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
bhavisyanti-bhaviSyantI=about to become or be, future, the future, f° time p.750
anagata=not come, not arrived, future, not attained, not learnt, unknown, the future p.27
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
adhvan=a road, way, orbit, a journey, course, distance, time, means, method, resource p.23
bodhisattva
mahasattva=great being
pascimai=final to go
kalai=time to go
pascimai samayai=(final to go) (proper time to go)
pascima-ayam=final-going
panca-satiyam=5-100
saddharma=good law
vipralopai=destruction
vartamanai=existing to go
guna-guNa= a single thread or strand of a cord or twine, a garland, good quality, virtue,
merit, excellence p.357
vant-vaNT=to partition, apportion, share, divide p.915
vanta-vaNTa=a portion, share p.915
a=the accent may be optionally either on the first or last syllable in certain compounds formed with a p.1
sila-zIla=habit, custom, usage, natural or acquired way of living or acting, practice, conduct, disposition, tendency, character, nature p.1079
prajna-prajJA=to know, understand (esp. a way or mode of action), discern, distinguish, know about,
be acquainted with, o find out, discover, perceive, learn, to show or point out (the way), to summon,
invite, wise, prudent, knowing, conversant with, wisdom, intelligence, knowledge, discrimination, judgement, device, design, a clever or sensible woman, Wisdom personified as the goddess of arts and eloquence, Sarasvatī, true or transcendental wisdom (which is three fold, Dharmas. 110), the energy of Ādi-buddha (through the union with whom the latter produced all things) p.659
as=to be, live, exist, be present p.117
ca=and, both, also, moreover, as well as p.380
bhavisyanti-bhaviSyantI=about to become or be, future, the future, f° time p.750
ya=the actual base of the relative pronoun in declension, a goer or mover p.838
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
ima=the base of some cases of the demonstrative pronoun idam, nom. pl. m. ime, &c.; irregular gen. sg. imasya p.267
idam=here, to this place, now, even, just p.165
ishu-iSu=See 1. iS p.168
ish-iS=to seek, search, to cause to move quickly, let fly, throw, cast, swing, to send out or off, stream out, pour out, discharge, to deliver (a speech), announce, proclaim, to impel, incite, animate, promote, to
endeavour to obtain, strive, seek for, to endeavour to make favourable, to desire, wish, long for, request, to wish or be about to do anything, intend, to strive to obtain anything from any one, intend, to expect or
ask anything from any one, to assent, be favourable, concede, to choose, to acknowledge, maintain, regard, think, to be wanted, to be asked or requested, to be prescribed or ordered, to be approved or acknowledged, to be accepted or regarded as, to be worth, to be wanted as a desideratum, to probe p.168-169
imesu=(here) (to impel)
evam=thus, in this way, in such a manner, such p.232
rupaisu=(circumstances) (to impel)
sutra-antapadaisu=(sutra-inside-a part) (to impel)
bhasyamanaisu=(speaking intention to impel)
bhutasamjna=(true-to recognize)
utpadayisyanti=(to be produced) (to impel) (to)
Api tu khalu punah subhute bhavisyanty anagatai adhvani, bodhisattvah mahasattvah pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satiyam saddharma vipralopai vartamanai, gunavantah silavantah prajnavant as ca bhavisyanti, yai imesv, evam rupaisu, sutra-antapadaisu, bhasyamanaisu, bhutasamjnam utpadayisyanti.
=(also) (now) (indeed) (again) (subhuti) (about to be) (future to go) (time to go), (bodhisattva) (great being) (final to go) (proper time to go), (final-going) (500) (good law) (destruction to go) (existing to go), (virtue to share !) (practice to share !) (wisdom to share) (to be) (and) (about to become), (they to go) (here to impel), (thus) (circumstances to impel), (sutra-inside-a part to impel) (speaking intention to impel), (true to recognize) (and to be produced to impel to).
=(또한) (지금) (정말로) (다시) (수부티여) (있을 것이다) (미래) (시간에), (보살들이) (위대한 존재들이) (마지막) (적절한 때에), (마지막에) (500년에) (선법이) (파괴되어감이) (있게 되는데), (공덕과) (수행과) (지혜를 갖춤이) (그리고) (될 것이다), (그들은) (이), (이와같은) (상황에서), (경전-내부의-부분들이), (설하여지며는), (진실한 인식을) (만들어지게 할 것이다).
na khalu punas tai subhutia bodhisattvah mahasattvah eka buddha-paryupasitah bhavisyanti, na eka buddha-avaropita-kusala-mulah bhavisyanti. api tu khalu punah subhutia aneka-buddha-sata-sahasra-paryupasitah aneka buddha-satasahasra-avaropita-kusala-mulas, tai bodhisattvah mahasattvah bhavisyanti, yai imesv evam rupa-isu sutra-anta-pada-isu bhasyamana-isu, eka-citta-prasadam api pratilapsyante.
=(not) (indeed) (again) (they) (subhuti) (bodhisattva) (great being) (1) (buddha-worshipped) (to become to impel), (not) (1) (buddha-planted down-good-root) (to become to impel). (also) (but) (indeed) (again) (subhuti) (not 1-buddha-100-1,000-worshipped) (not 1) (buddha-100-1,000-planted down-good-root), (they) (bodhisattva) (great being) (to become to impel), (they) (this) (thus) (circumstances to impel) (sutra-inside-part to impel) (to speak to impel), (1-mind-serenity) (also) (planted down to impel)
=(아니다) (정말로) (다시) (그들은) (수부티여) (보살들이) (위대한 존재들이) (한) (부다를-경배하게) (되어지는 것이), (아니다) (한) (부다에 뿌리둔 선근들이) (되는 것이). (또한 ) (그러나) (다시) (수부티여) (아니 한-부다의 100-1,000에 뿌리둔 선근들이 경배하게) (아니 한) (부다의 100-1,000에 뿌리 둔 선근들은), (그들이) (보살들이) (위대한 존재들이) (될 것인데), (그들은) (이) (이같은) (상황에서) (수트라-내부-부분들이) (설하여지고), (한-마음-청정함을) (또한) (뿌리두게 될 것입니다).
Jnatas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-jnana-ina, drstas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-caksusa, buddhas tai Subhutia Tathagata-ina. Sarvai tai Subhutia apramaiyam asamkhyaiyam punyaskandham prasavisyanti, pratigrahisyanti. Tat kasya hetoh? Na hi subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam atma-samjna pravartate, na sattva-samjna, na jiva-samjna, na pudgala-samjna pravartate. Na api tesam subhutia bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartate. Evam na adharma-samjna, na api tesam subhutia asamjna pravartate.
Jnatas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-jnana-ina,
jnata-jJAta=known, ascertained, comprehended, perceived, understood p.425
as=to be, live, exist, be present p.117
ta=pronom. base See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
tathagata-tathAgata=tathA-gata. being in such a state or condition, of such a quality or nature,
‘he who comes and goes in the same way [as the Buddhas who preceded him]’, Gautama Buddha,
a Buddhist p.433
in=inv p.165
inv=to advance upon, press upon, drive, to infuse strength, invigorate, gladden, to use force,
force, to drive away p.167
a=the accent may be optionally either on the first
or last syllable in certain compounds formed with a p.4
buddha=awakened, awake, expanded, blown, conscious, intelligent, clever, wise, learnt, known, understood, a wise or learned man, sage, (with Buddhists) a fully enlightened man who has achieved perfect knowledge of the truth and thereby is liberated from all existence and before his own attainment of Nirvāṇa reveals the method of obtaining it, (esp.) the principal Buddha of the present age (born at Kapila-vastu about the year 500 B.C. his father, Śuddhodana, of the Śākya tribe or family, being the Rāja of that district, and his mother, Māyā-devī, being the daughter of Rāja Su-prabuddha, MWB. 19 &c.; hence he belonged to the Kṣatriya caste and his original name Śākya-muni or Śākya-siṃha was really his family name, while that of Gautama was taken from the race to which his family belonged; for his other names See ib. 23 ; he is said to have died when he was 80 years of age, prob. about 420 B.C. ib. 49 n. 1 ; he was preceded by 3 mythical Buddhas of the present Kalpa, or by 24, reckoning previous Kalpa, or according to others by 6 principal Buddhas, ib. 136 ; sometimes he is regarded as the 9th incarnation of Viṣṇu, Hariv. ; Kāv. ; Var. &c.), knowledge p.733
jnana-jJAna=knowing, becoming acquainted with, knowledge, (esp.) the higher knowledge (derived from meditation on the one Universal Spirit), ‘knowledge about anything, cognizance’, conscience p.426
drsta-dRSTa=seen, looked at, beheld, perceived, noticed p.491
as=to be, live, exist, be present p.117
caksusa-cAkSuSa=consisting in sight, depending on or produced from sight, proper or belonging or relating to the sight, conferring the power of seeing anything, perceptible by the eye p.391
buddha-caksusa=(buddha) (sight)
sarva=whole, entire, all, every p.1184
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
aprameya=immeasurable, unlimited, unfathomable p.58
asamkhyeya-asaMkhyeya=innumerable, an innumerable multitude, an exceedingly large number p.118
punya-puNya=auspicious, propitious, fair, pleasant, good, right, virtuous, meritorious, pure,
holy, sacred, the good or right, virtue, purity, good work, meritorious act, moral or religious merit, p.632
skandha=the shoulder, upper part of the back or region from the neck to the shoulder-joint (in men and animals), the stem or trunk of a tree, a large branch or bough, a troop, multitude, quantity, aggregate, a part, division, (with Buddhists) the five constituent elements of being (viz. rUpa, ‘bodily form’; vedanA, ‘sensation’; saMjJA, ‘perception’; saMskAra, ‘aggregate of formations’; vijJAna, ‘consciousness or thought-faculty’) p.1256
prasava=setting or being set in motion, impulse, course, rush, flight, stimulation, furtherance, aid, pursuit, acquisition, begetting, procreation, generation, conception, parturition, delivery, birth, origin p.697
ish-iS=4. P. iSyati p.168
ish-iS=to seek, search, to cause to move quickly, let fly, throw, cast, swing, to send out or off, stream out, pour out, discharge, to deliver (a speech), announce, proclaim, to impel, incite, animate, promote, to
endeavour to obtain, strive, seek for, to endeavour to make favourable, to desire, wish, long for, request, to wish or be about to do anything, intend, to strive to obtain anything from any one, intend, to expect or
ask anything from any one, to assent, be favourable, concede, to choose, to acknowledge, maintain, regard, think, to be wanted, to be asked or requested, to be prescribed or ordered, to be approved or acknowledged, to be accepted or regarded as, to be worth, to be wanted as a desideratum, to probe p.168-169
anti=ind. before, in the presence of near, within the proximity of, to p.44
prasavisyanti=(birth) (to desire) (to)
pratigraha=receiving, accepting, acceptance of gifts, a grasper, seizer, a gift, present p.665
pratigrahisyanti=(receiving) (to desire) (to)
Tat kasya hetoh=(it) (what) (cause)?
Na hi subhutia=(not) (indeed) (subhuti !)
tesam=(it) (to go) (well)
ta=pronom. base, See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
sam-zAM=in comp. for 2. zam p.1054
sam-zam=2. ind. auspiciously, fortunately, happily, well p.1053
bodhisattva
ana-anA=hereby, thus, indeed p.27
mahasattvanam
atma-Atma=in comp. for Atman p.135
atman-Atman=the breath, the soul, principle of life and sensation, the individual soul, self, abstract individual p.135
samjna-saMjJA=to agree together, be of the same opinion, be in harmony with, to obey, to appoint, assign, intend (for any purpose), destine, to direct, order, command, to acknowledge, recognize, own, to know well, understand, ‘one who has recovered consciousness’, agreement, mutual understanding, harmony, consciousness, clear knowledge or understanding or notion or conception, (with Buddhists) perception (one of the 5 Skandhas) p.1133
pravrit-pravRt=pravartate, to roll or go onwards (as a carriage), be set in motion or going, to set out, depart, betake one's self, to proceed, come forth, issue, originate, arise, be produced, result, occur, happen, take place, to commence, begin to (inf.), set about, engage in, be intent upon or occupied with p.693
na sattva-samjna=(not) (being) (to recognize)
na jiva-samjna=(not) (life) (to recognize)
jiva-jIva=living, existing, alive, any living being, anything living, life, existence p.422
na pudgala-samjna pravartate=(not) (beautiful) (to recognize) (to happen)
pudgala=beautiful, lovely, handsome, the body, (with Jainas) material object (including atoms), the soul, personal entity, man, the Ego or individual (in a disparaging sense) p.633
Na api tesam subhutia=(not) (also) (their) (subhuti !)
tesam=(it) (to go) (well)
ta=pronom. base, See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
sam-zAM=in comp. for 2. zam p.1054
sam-zam=2. ind. auspiciously, fortunately, happily, well p.1053
tesam=(it) (to go) (well)
ta=pronom. base, See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
sam-zAM=in comp. for 2. zam p.1054
sam-zam=2. ind. auspiciously, fortunately, happily, well p.1053
tesam=(it) (to go) (well)
ta=pronom. base, See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
sam-zAM=in comp. for 2. zam p.1054
sam-zam=2. ind. auspiciously, fortunately, happily, well p.1053
bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartate=(bodhisattva hereby) (great being hereby) (law-to recognize) (to happen)
Evam na adharma-samjna=(thus) (not) (not law-to recognize)
na api tesam subhutia asamjna pravartate=(not) (again) (it to go well) (subhuti !) (not to recognize) (to happen)
Jnatas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-jnana-ina, drstas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-caksusa, buddhas tai Subhutia Tathagata-ina. Sarvai tai Subhutia apramaiyam asamkhyaiyam punyaskandham prasavisyanti, pratigrahisyanti. Tat kasya hetoh? Na hi subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam atma-samjna pravartate, na sattva-samjna, na jiva-samjna, na pudgala-samjna pravartate. Na api tesam subhutia bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartate. Evam na adharma-samjna, na api tesam subhutia asamjna pravartate.
=(understood to be) (they) (subhuti !) (‘he who comes and goes in the same way to advance !) (buddha to advance !-the higher knowledge to advance !), (seen) (they) (subhuti !) (‘he who comes and goes in the same way to advance !) (buddha-sight), (buddha-to be), (they) (subhuti !) (he who comes and goes in the same way to advance !). (all that) (they) (subhuti !) (immeasurable) (innumerable) (virtue-multitude) (aquisition to impel), (receiving to impel). (it what? cause) (not) (indeed) (subhuti !) (their) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (self-to recognize) (to happen), (not) (being-to recognize), (not) (life-to recognize), (not) (soul-to recognize) (to happen). (not) (also) (their) (subhuti !) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (law-to recgnize) (to happen). (thus) (not) (not-law-to recognize), (not) (again) (their) (subhuti !) (not to recognize) (to happen).
=(알아졌다) (그들이) (수부티여) (여왕래에 의해) (부다의-지혜로), (보여진다) (그들이) (수부티여) (여왕래에 의해) (부다-눈으로), (깨달아졌다), (그들이) (수부티여) (여왕래에 의해). (모든) (그들이) (수부티여) (측정불가한) (헤아릴 수 없는) (공덕-많음을) (획득할 것이다), (받을 것이다). (그것은) (무슨) (이유인가)? (아니다) (정말로) (수부티여) (그들이) (보살들의) (위대한 존재들의) (자아-인식이) (발생하는 것이), (아니다) (존재-인식이), (아니다) (생명-인식이), (아니다) (영혼-인식이) (발생하는 것이). (아니다) (또한) (그들의) (수부티여) (보살들의) (위대한 존재들의) (법-인식이) (발생하는 것이). (이와같이) (아니다) (비법-인식하는 것이), (아니다) (또한) (그들의) (수부티여) (아니 인식이) (발생하는 것이다).
Tat kasya hetoh? Sacet, subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartai ta, sah eva tesam atma-grah bhavait, sattva-grahah, jiva-grahah, pudgala-grahah bhavait. Sa ced adharma-samjna pravarta, sah eva tesam atma-grahah bhavait, sattva-grah, jiva-grahah, pudgala-graha iti. Tat ka sya hetuah? Na khalu punah subhutia bodhisattva-ina mahasattva-ina dharmah udgrahitavyah, na adharmah. Tasmad iyam tathagata-ina samdhaya vag-bhasita: "Kola-upamam dharma-paryayam ajanad bhir dharmah eva prahatavyah, prag eva adharmah" iti.
Tat kasya hetoh?=(it) (what) (cause)?
sa=the actual base for the nom. case of the 3rd pers. pron. tad p.1111
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
cet=ced p.397
ced=‘when’, ‘if’, p.401
sa cet=(it) (if)
subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravarteta=(subhuti !) (it to go well) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (law-to recognize) (to happen)
sah eva tesam atma-grah bhavait= (it) (indeed) (it to go well) (self-to seize) (to become)
atma-Atma=in comp. for Atman p.135
atman-Atman=the breath, the soul, principle of life and sensation, the individual soul, self, abstract individual p.135
grah=to seize, take, to arrest, stop, to catch, take captive, take prisoner, capture, imprison p.371
bhu-bhU=bhavati, to become, be, to fall, or get into, attain to, obtain p.760
sattva-grahah, jiva-grahah, pudgala-grahah bhavait=(being-to seize), (life-to seize) (to become)
saced adharma-samjna pravarta=(it if) (not law-to recognize) (to happen)
pravarta=See under pra-√vRt p.691
pravrit-pravRt=pravartate, to roll or go onwards (as a carriage), be set in motion or going, to set out, depart, betake one's self, to proceed, come forth, issue, originate, arise, be produced, result, occur, happen, take place, to commence, begin to (inf.), set about, engage in, be intent upon or occupied with p.693
sah eva tesam atma-grahah bhavait=(it) (indeed) (it to go well) (self-to seize) (to become)
bhu-bhU=bhavati, to become, be, to fall, or get into, attain to, obtain p.760
sattva-grah, jiva-grahah, pudgala-graha iti=(being-to seize), (life-to seize), (soul-to seize) (thus)
Tat ka sya hetoh?=(it) (what) (cause)?
Na khalu punah subhutia=(not) (indeed) (again) (subhuti !)
bodhisattva-ina mahasattva-ina dharmah udgrahitavyah, na adharmah=(bodhisattva-to advance !) (great being-to advance !) (law) (seized to go completely through), (not) (not law)
udgrahitavya=(seized) (to go completely through)
udgrahita=taken away, lifted up, deposited, delivered, seized, bound, tied p.187
vyatiya-vyatiyA=viyati, to go completely through, penetrate, pervade,
to pass by, flow on (as time) p.1030
viya-viyA=to go or pass through, traverse, cross, drive through (with a car), cut through (with wheels), destroy, to depart, turn away p.981
ta=pronom. base See tad p.431
tad=it, that, this, there, in that place, thither, to that spot, then, at that time, in that case,
thus, in this manner, with regard to that p.434
sma=a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’, and later to ‘indeed’,
‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’ p.1271
a=the accent may be optionally either on the first or last syllable
in certain compounds formed with a p.1
i=this, that, to go, walk, to go to or towards, come p.163
ya=the actual base of the relative pronoun in declension, a goer or mover p.838
samdhaya-saMdhaya=to put or join together, unite p.1144
vac-vAc=√vac, speech, voice, talk, language (also of animals), sound p.936
vag-vAg=in comp. for vAc p.936
bhasita-bhASita=spoken, uttered, said, spoken to, addressed, speech, language, talk p.755
Tasmad iyam tathagata-ina samdhaya vag-bhasita=(it indeed !) (that it) (‘he who comes and goes in the same way-to advance !) (to unite) (speech-spoken)
kola=a hog, a raft, the breast, haunch, hip or flank, lap p.313
upama-upamA=the closest proximity or neighbourhood, to measure out to, apportion to, assign, allot, grant, give, comparison, resemblance, equality, similarity, a resemblance (as a picture, portrait &c.), equal, similar, resembling, like p.203
dharma=(law)
paryaya-paryAya=going or turning or winding round, revolving, revolution, course, lapse, expiration of time, regular recurrence, repetition, succession, turn, way, manner, method of proceeding p.605
ajna-AjJA=AjAnAti, to mind, perceive, notice, understand, to order, command, direct p.133
abhi=ind. (a prefix to verbs and nouns, expressing) to, towards, into, over, upon. (As a prefix to verbs of motion) it expresses the notion or going towards, approaching p.1315
dharma eva=(law) (indeed)
prahatavya-prahAtavya=to be relinquished or abandoned p.700
prag-prAg=in comp. for prAJc p.704
pranc-prAJc=directed forwards or towards, being in front, facing, opposite p.703
eva adharmah iti=(indeed) (not law) (thus)
Tat kasya hetoh? Sacet, subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravarteta, sah eva tesam atma-grah bhavait, sattva-grahah, jiva-grahah, pudgala-grahah bhavait. Saced adharma-samjna pravarta, sah eva tesam atma-grahah bhavait, sattva-grah, jiva-grahah, pudgala-graha iti. Tat kasya hetuah? Na khalu punah subhutia bodhisattva-ina mahasattva-ina dharmah udgrahitavyah, na adharmah. Tasmad iyam tathagata-ina samdhaya vag-bhasita: "Kola-upamam dharma-paryayam ajanadbhir dharmah eva prahatavyah, prag eva adharmah" iti.
=(it) (what?) (cause)? (if), (subhuti !) (their) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (law-to recognize) (to happen), (it) (indeed) (their) (self-to seize) (to become), (being-to seize), (life-to seize), (soul-to seize) (to become). (if) (not law-to recognize) (to happen), (being-to seize) (life-to seize) (soul-to seize) (thus).
(it) (what) (cause)? (not) (indeed) (again) (subhuti !) (bodhisattva-to advance !) (great being-to advance !) (law) (seized to go completely through), (not) (not law). (therefore) (this) (‘he who comes and goes in the same way-to advance !) (to unite) (speech-spoken): (a raft-comparison) (law-method of proceeding) (to understand) (towards) (law) (indeed) (to be abandoned), (directed forwards) (indeed) (not law) (thus).
=(그것은) (무슨) (이유인가)? (만약), (수부티여) (그들의) (보살들의) (위대한 존재들의) (법-인식이) (발생한다면), (그) (정말로) (그들의) (자아-붙잡음이) (된다), (존재-붙잡음), (삶-붙잡음), (영혼-붙잡음이) (된다). (만약) (아니 법-인식이) (발생한다면), (존재-붙잡음) (삶-붙잡음) (영혼-붙잡음이라고) (이와같이).
(그) (무슨) (이유인가)? (아니다) (정말로) (다시) (수부티여) (보살에 의해) (위대한 존재에 의해) (법이) (붙잡아 지는 것이), (아니다) (아니 법도). (그러므로) (이것은) (여왕래에 의해) (하나로 묶여서) (말씀이 설하여진 것): (뗏목-비유한) (법문을) (이해하는 것으로는), (법들이) (정말로) (버려져야 할 것인데), (하물며) (정말로) (아니 법들이라니) (이와같이).
금강경 6장 원문 해석
Evam ukte ayusman Subhutir Bhagavantam etad avocat: Asti Bhagavan, kaicit sattvah bhavisyanty, anagatai adhvani, pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satyam sad-dharma vipralopa-kalai vartamanai, ya i imaisv evam rupa isu sutra-anta-pada isu bhasyamana isu, bhuta-samjnam utpadayisyanti?
=(thus) (spoken to go) (active power to appear as) (Subhuti) (the Holy to desire) (this) (to speak): (existent) (the Holy), (who? to go to perceive) (being) (about to be), (future to go) (time to go), (final to go) (a right point of time to go), (final to go) (proper time to go), (final-here) (5-100) (good-law) (destruction-a right point of time) (the present time to go) (existing to go), (they) (to go) (this to desire) (thus) (circumstances) (to desire) (sutra-inside-a part) (to desire) (speaking intention to desire), (true-to recognize) (to be produced to desire to)
=(이와같이) (말해지자) (영향력 있어보이는) (수부티가) (세존에게) (이를) (말하였다): (있습니까) (세존이시여), (누구건) (존재들이) (있을 것인데), (미래) (시간에), (마지막) (적절한 시점에), (마지막) (적당한 때에), (마지막에) (500) (선법이) (파괴되는-적절한 시점) (시간이) (존재하게 되는데), (그들이) (이) (이와같은) (상황에서) (경전내의 부분을) (설하면), (진실한-인식이) (만들어지는 것 입니까)?
Api tu khalu punah subhute bhavisyanty anagatai adhvani, bodhisattvah mahasattvah pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satiyam saddharma vipralopai vartamanai, gunavantah silavantah prajnavant as ca bhavisyanti, yai imesv evam rupaisu sutra-antapadaisu bhasyamanaisu, bhutasamjnam utpadayisyanti.
=(also) (now) (indeed) (again) (subhuti) (about to be) (future to go) (time to go), (bodhisattva) (great being) (final to go) (proper time to go), (final-going) (500) (good law) (destruction to go) (existing to go), (virtue to share !) (practice to share !) (wisdom to share) (to be) (and) (about to become), (they to go) (here to desire) (thus) (circumstances to desire) (sutra-inside-a part to desire) (speaking intention to desire), (true to recognize) (and to be produced to desire to).
=(또한) (지금) (정말로) (다시) (수부티여) (있을 것이다) (미래 시간에), (보살들이) (위대한 존재들이) (마지막 적절한 때에), (마지막에) (500년에) (선법이) (파괴되어감이) (있게되는데), (공덕과) (수행과) (지혜를 나누는 이들이) (그리고) (될 것이다), (그들은) (이), (이와같이) (상황에서) (경전-내부의-부분들이), (설하여지며는), (진실한 인식을) (만들어지게 할 것이다).
na khalu punas tai subhutia bodhisattvah mahasattvah eka buddha-paryupasitah bhavisyanti, na eka buddha-avaropita-kusala-mulah bhavisyanti. api tu khalu punah subhutia aneka-buddha-sata-sahasra-paryupasitah aneka buddha-satasahasra-avaropita-kusala-mulas, tai bodhisattvah mahasattvah bhavisyanti, yai imesv evam rupa-isu sutra-anta-pada-isu bhasyamana-isu, eka-citta-prasadam api pratilapsyante.
=(not) (indeed) (again) (they) (subhuti) (bodhisattva) (great being) (1) (buddha-worshipped) (to become to impel), (not) (1) (buddha-planted down-good-root) (to become to impel). (also) (but) (indeed) (again) (subhuti) (not 1-buddha-100-1,000-worshipped) (not 1) (buddha-100-1,000-planted down-good-root), (they) (bodhisattva) (great being) (to become to impel), (they) (this) (thus) (circumstances to impel) (sutra-inside-part to impel) (to speak to impel), (1-mind-serenity) (also) (planted down to impel)
=(아니다) (정말로) (다시) (그들은) (수부티여) (보살들이) (위대한 존재들이) (한) (부다를-경배하게) (되어지는 것이), (아니다) (한) (부다에 뿌리둔 선근들이) (되는 것이). (또한 ) (그러나) (다시) (수부티여) (아니 한-부다의 100-1,000에 뿌리둔 선근들이 경배하게) (아니 한) (부다의 100-1,000에 뿌리 둔 선근들은), (그들이) (보살들이) (위대한 존재들이) (될 것인데), (그들은) (이) (이같은) (상황에서) (수트라-내부-부분들이) (설하여지고), (한-마음-청정함을) (또한) (뿌리두게 될 것입니다).
Jnatas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-jnana-ina, drstas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-caksusa, buddhas tai Subhutia Tathagata-ina. Sarvai tai Subhutia apramaiyam asamkhyaiyam punyaskandham prasavisyanti, pratigrahisyanti. Tat kasya hetoh? Na hi subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam atma-samjna pravartate, na sattva-samjna, na jiva-samjna, na pudgala-samjna pravartate. Na api tesam subhutia bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartate. Evam na adharma-samjna, na api tesam subhutia asamjna pravartate.
=(understood to be) (they) (subhuti !) (‘he who comes and goes in the same way to advance !) (buddha to advance !-the higher knowledge to advance !), (seen) (they) (subhuti !) (‘he who comes and goes in the same way to advance !) (buddha-sight), (buddha-to be), (they) (subhuti !) (he who comes and goes in the same way to advance !). (all that) (they) (subhuti !) (immeasurable) (innumerable) (virtue-multitude) (aquisition to impel), (receiving to impel). (it what? cause) (not) (indeed) (subhuti !) (their) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (self-to recognize) (to happen), (not) (being-to recognize), (not) (life-to recognize), (not) (soul-to recognize) (to happen). (not) (also) (their) (subhuti !) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (law-to recgnize) (to happen). (thus) (not) (not-law-to recognize), (not) (again) (their) (subhuti !) (not to recognize) (to happen).
=(알아졌다) (그들이) (수부티여) (여왕래에 의해) (부다의-지혜로), (보여진다) (그들이) (수부티여) (여왕래에 의해) (부다-눈으로), (깨달아졌다), (그들이) (수부티여) (여왕래에 의해). (모든) (그들이) (수부티여) (측정불가한) (헤아릴 수 없는) (공덕-많음을) (획득할 것이다), (받을 것이다). (그) (무슨) (이유인가)? (아니다) (정말로) (수부티 !) (그들이) (보살들의) (위대한 존재들의) (자아-인식이) (발생하는 것이), (아니다) (존재-인식이), (아니다) (생명-인식이), (아니다) (영혼-인식이) (발생하는 것이). (아니다) (또한) (그들의) (수부티여) (보살들의) (위대한 존재들의) (법-인식이) (발생하는 것이). (이와같이) (아니다) (비법-인식하는 것이), (아니다) (또한) (그들의) (수부티여) (아니 인식이) (발생하는 것이다).
Tat kasya hetoh? Sacet, subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravarteta, sah eva tesam atma-grah bhavait, sattva-grahah, jiva-grahah, pudgala-grahah bhavait. Saced adharma-samjna pravarta, sah eva tesam atma-grahah bhavait, sattva-grah, jiva-grahah, pudgala-graha iti. Tat kasya hetuah? Na khalu punah subhutia bodhisattva-ina mahasattva-ina dharmah udgrahitavyah, na adharmah. Tasmad iyam tathagata-ina samdhaya vag-bhasita: "Kola-upamam dharma-paryayam ajanadbhir dharmah eva prahatavyah, prag eva adharmah" iti.
=(it) (what?) (cause)? (if), (subhuti !) (their) (bodhisattva hereby) (great being hereby) (law-to recognize) (to happen), (it) (indeed) (their) (self-to seize) (to become), (being-to seize), (life-to seize), (soul-to seize) (to become). (if) (not law-to recognize) (to happen), (being-to seize) (life-to seize) (soul-to seize) (thus).
(it) (what) (cause)? (not) (indeed) (again) (subhuti !) (bodhisattva-to advance !) (great being-to advance !) (law) (seized to go completely through), (not) (not law). (therefore) (this) (‘he who comes and goes in the same way-to advance !) (to unite) (speech-spoken): (a raft-comparison) (law-method of proceeding) (to understand) (towards) (law) (indeed) (to be abandoned), (directed forwards) (indeed) (not law) (thus).
=(그것은) (무슨) (이유인가)? (만약), (수부티여) (그들의) (보살들의) (위대한 존재들의) (법-인식이) (발생한다면), (그) (정말로) (그들의) (자아-붙잡음이) (된다), (존재-붙잡음), (삶-붙잡음), (영혼-붙잡음이) (된다). (만약) (아니 법-인식이) (발생한다면), (존재-붙잡음) (삶-붙잡음) (영혼-붙잡음이라고) (이와같이).
(그) (무슨) (이유인가)? (아니다) (정말로) (다시) (수부티여) (보살에 의해) (위대한 존재에 의해) (법이) (붙잡아 지는 것이), (아니다) (아니 법도). (그러므로) (이것은) (여왕래에 의해) (하나로 묶여서) (말씀이 설하여진 것): (뗏목-비유한) (법문을) (이해하는 것으로는), (법들이) (정말로) (버려져야 할 것인데), (하물며) (정말로) (아니 법들이라니) (이와같이).
알파벳화 범어
姚秦 天竺三藏 鳩摩羅什 漢譯
( ) Alex Johnson 英譯
(( )) Edward Conze 英譯
Evam ukte ayusman Subhutir Bhagavantam etad avocat: Asti Bhagavan, kaicit sattvah bhavisyanty, an agatai adhvani, pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satyam sat-dharma-vi pralopa-kalai vartamanai, ya i imaisv evam rupa isu sutra-anta-pada isu bhasyamana isu, bhuta-samjnam utpadayisyanti? Api tu khalu punah subhutia bhavisyanty anagatai adhvani, bodhisattvah mahasattvah pascimai kalai, pascimai samayai, pascima-ayam panca-satiyam saddharma-vi pralopai vartamanai, gunavant ah silavant ah prajnavant as ca bhavisyanti, yai imesv evam rupaisu sutra-antapadaisu bhasyamanaisu, bhutasamjnam utpadayisyanti.
Na khalu punas tai Subhutia bodhisattvah mahasattvah eka buddha-paryupasi tah bhavisyanti. Na eka buddha-avaropita-kusala-mulas bhavisyanti. Api tu khalu punah Subhutia an eka-buddha satasahasra-paryupasitah an-eka-buddha-sata-sahasra-avaropita-kusala-mulas, ta i bodhisattvah mahasattvah bhavisyanti. ya i ima-esv evam rupa-isu sutranta-pada-isu bhasyamana-isu eka-citta-prasadam api pratilap syante.
Jnatas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-jnana-ina, drstas tai Subhutia Tathagata-ina buddha-caksusa, buddhas tai Subhutia Tathagata-ina. Sarvai tai Subhutia apramaiyam asamkhyaiyam punyaskandham prasavisyanti, pratigrahisyanti. Tat kasya hetu ah? Na hi subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam atma-samjna pravartate, na sattva-samjna, na jiva-samjna, na pudgala-samjna pravartate. Na api tesam subhutia bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartate. Evam na adharma-samjna, na api tesam subhutia asamjna pravartate. Tat kasya hetuah? Sa cet, subhutia tesam bodhisattvanam mahasattvanam dharma-samjna pravartai ta, sah eva tesam atma-grah bhavait, sattva-grahah, jiva-grahah, pudgala-grahah bhavait. Sa ced adharma-samjna pravarta, sah eva tesam atma-grahah bhavait, sattva-grah, jiva-grahah, pudgala-graha iti. Tat ka sya hetuah? Na khalu punah subhutia bodhisattva-ina mahasattva-ina dharmah udgrahitavyah, na adharmah. Tasmad iyam tathagata-ina samdhaya vag-bhasita: "Kola-upamam dharma-paryayam ajanad bhir dharmah eva prahatavyah, prag eva adharmah" iti.
6. 正信希有分
須菩提白佛言, “世尊. 頗有衆生, 得聞如是言說章句, 生實信不? ”
佛告須菩提, “莫作是說, 如來滅後, 後五百歲, 有持戒修福者, 於此章句, 能生信心, 以此爲實.”
“當知是人, 不於一佛二佛三四五佛, 而種善根, 已於無量千萬佛所, 種諸善根, 聞是章句, 乃至一念生淨信者.”
須菩提, 如來, 悉知悉見, 是諸衆生, 得如是無量福德. “何以故, 是諸衆生, 無復我相人相衆生相壽者相, 無法相, 亦無非法相.”
“何以故, 是諸衆生, 若心取相, 卽爲着我人衆生壽者, 何以故, 若取法相, 卽着我人衆生壽者. 若取非法相, 卽着我人衆生壽者, 是故, 不應取法, 不應取非法. 以是義故, 如來, 常說, 汝等比丘, 知我說法, 如筏喩者, 法尙應捨, 何況非法.”
(Subhuti respectfully asked the lord Buddha, "Most Honored One! In the future, if a person hears this teaching, even if it is a only a phrase or sentence, is it possible for that person to have a true faith and knowledge of Enlightenment awaken in their mind?" "Without a doubt, Subhuti. Even 500 years after the Enlightenment of this Buddha there will be some who are virtuous and wise, and while practicing compassion and charity, will believe in the words and phrases of this Sutra and will awaken their minds purely. After they come to hear these teachings, they will be inspired with belief. This is because when some people hear these words, they will have understood intuitively that these words are the truth." "But you must also remember, Subhuti, that such persons have long ago planted the seeds of goodness and merit that lead to this realization. They have planted the seeds of good deeds and charity not simply before one Buddhist temple, or two temples, or five, but before hundreds of thousands of Buddhas and temples. So when a person who hears the words and phrases of this Sutra is ready for it to happen, a pure faith and clarity can awaken within their minds." "Subhuti, any person who awakens faith upon hearing the words or phrases of this Sutra will accumulate countless blessings and merit." "How do I know this? Because this person must have discarded all arbitrary notions of the existence of a personal self, of other people, or of a universal self. Otherwise their minds would still grasp after such relative conceptions. Furthermore, these people must have already discarded all arbitrary notions of the non-existence of a personal self, other people, or a universal self. Otherwise, their minds would still be grasping at such notions. Therefore anyone who seeks total Enlightenment should discard not only all conceptions of their own selfhood, of other selves, or of a universal self, but they should also discard all notions of the non-existence of such concepts." "When the Buddha explains these things using such concepts and ideas, people should remember the unreality of all such concepts and ideas. They should recall that in teaching spiritual truths the Buddha always uses these concepts and ideas in the way that a raft is used to cross a river. Once the river has been crossed over, the raft is of no more use, and should be discarded. These arbitrary concepts and ideas about spiritual things need to be explained to us as we seek to attain Enlightenment. However, ultimately these arbitrary conceptions can be discarded. Think Subhuti, isn't it even more obvious that we should also give up our conceptions of non-existent things?" )
((Subhuti asked: Will there be any beings in the future period, in the last time, in the last epoch, in the last 500 years, at the time of the collapse of the good doctrine who, when these words of the Sutra are being taught, will understand their truth? The Lord replied: Do not speak thus, Subhuti! Yes, even then there will be such beings. For even at that time, Subhuti, there will be Bodhisattvas who are gifted with good conduct, gifted, with virtuous qualities, gifted with wisdom, and who, when these words of the Sutra are being taught, will understand their truth. And these Bodhisattvas, Subhuti, will not be such as have honoured only one single Buddha, nor such as have planted their roots of merit under one
single Buddha only. On the contrary, Subhuti, those Bodhisattvas who, when these words of the Sutra are being taught, will find even one single thought of serene faith, they will be such as have honoured many hundreds of thousands of Buddhas, such as have planted their roots of merit under many hundreds of thousands of Buddhas. Known they are, Subhuti, to the Tathagata through his Buddha cognition, seen they are, Subhuti, by the Tathagata with his Buddha-eye, fully known they are, Subhuti, to the Tathagata. And they all, Subhuti, will beget and acquire an immeasurable and incalculable heap of merit. And why? Because, Subhuti, in these Bodhisattvas (1) no perception of a self takes place,
(2) no perception of a being, (3) no perception of a soul, (4) no perception of a person. Nor do these Bodhisattvas have (5) a perception of a dharma, or (6) a perception of a nodharma. (7) No perception or (8) non-perception takes place in them. And why? If, Subhuti, these Bodhisattvas should have a perception of either a dharma, or a no-dharma, they would thereby seize on a self, a being, a soul, or a person. And why? Because a Bodhisattva should not seize on either a dharma or a no-dharma. Therefore this saying has been taught by the Tathagata with a hidden meaning: 'Those who know the discourse on dharma as like unto a raft, should forsake dharmas, still more so nodharmas.'))
영역 금강경
https://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-6/
Diamond Sutra: Chapter 06
Subhuti respectfully asked the lord Buddha, “Most Honored One! In the future, if a person hears this teaching, even if it is only a phrase or sentence, is it possible for that person to have …
diamond-sutra.com
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://www.buddhistische-gesellschaft-berlin.de/downloads/diamantsutraconze.pdf